|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О примечаниях переводчика в переводе |
|
|
 В любом переводимом тексте есть слова и понятия, которые современному читателю, носителю другой языковой культуры, не всегда понятны.
 Сноски и примечания переводчика а переводе – это комментарии по каким-то специальным знаниям. Переводчик несет ответственность перед читателем за свои сноски. Он должен прочувствовать тонкую грань между излишеством и недоговоренностью.
Самый вдумчивый и благодарный читатель заморского текста – это переводчик. Хотя, по словам А.С.Пушкина, переводчик прозы – это ремесленник, а переводчик поэтических произведений – это соавтор (да простит меня читатель за столь вольное обращение с цитатой классика). В любом случае, и ремесленник, и соавтор знают и любят первоисточник более, чем кто-либо из его соотечественников, кроме собратьев по перу, других переводчиков (сколько было переводов у Шекспира!) или филологов-буквоедов, которых никто не читает.
При переводе, особенно произведений, написанных в другие исторические эпохи, переводчик сталкивается с многочисленными реалиями, которые не совсем понятны соплеменникам. Читать статью полностью...
Датский язык принадлежит к группе скандинавских языков. Всего на нем говорят около 6 миллионов человек. Большинство из них – жители Дании. Датский язык также используют около 50 тысяч датчан в северной части Германии, где он имеет статус языка национального меньшинства. Небольшое число людей владеет датским языком на Фарерских островах, в Гренландии, Исландии, Норвегии, Швеции, США, Канаде и Аргентине. |
Preply, образовательная языковая платформа, составила карту мира, на которой можно увидеть, какие книги были переведены на большее количество языков в каждой стране. |
На счету у эксперта-криминалиста Джона Олссона не один десяток раскрытых убийств, финансовых и политических афер и прочих криминальных случаев. В этом ему помог лингвистический анализ, с помощью которого он по небольшому фрагменту текста обнаруживает преступников. |
В Вашингтоне собрались лучшие юные чтецы литературных произведений на русском языке, чтобы принять участие в конкурсе "Живая классика". |
К 2015 году российские читатели получат доступ через смартфоны и планшеты к фондам ведущих библиотек РФ, которые входят в программу Национальной электронной библиотеки (НЭБ). Об этом заявила начальник отдела библиотек департамента науки и образования Минкультуры Евгения Гусева. |
Подготовка к выходу новой книги самой состоятельной британской писательницы Джоан Роулинг, которая в оригинале называется Сasual Vacancy ("Неожиданная вакансия"), проходит в атмосфере полной секретности. Тем не менее, немецкие и французские издатели получили доступ к переводу романа и планируют выпустить его практически одновременно с выходом оригинала - 27 и 28 сентября этого года. |
В Минске в Российском центре науки и культуры состоялся литературный вечер "Диалог поэтов: русская лирика в белорусских переводах и белорусская лирика в русских переводах". |
Рынок электронных книг в России стабильно набирает обороты в последние три года, увеличиваясь в среднем на 120%. В 2011 году его объем превысил показатели за 2008 год в 12 раз, говорится в докладе Роспечати, посвященном текущей ситуации на книжном рынке России. |
Ученые из Оксфордского университета считают, что знаменитая пьеса Уильяма Шекспира "Всё хорошо, что хорошо кончается" была создана драматургом в соавторстве. Помощником Шекспира, говорят они, мог стать другой британский драматург - Томас Мидлтон, добившийся успеха у своих современников, но незаслуженно забытый следующими поколениями. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Праймер для эпоксидной смолы на основе цинка", Лаки, краски метки перевода: эпоксидный, бетон, праймер, эпоксидная.
Переводы в работе: 116 Загрузка бюро: 51% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|