Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О примечаниях переводчика в переводе

В любом переводимом тексте есть слова и понятия, которые современному читателю, носителю другой языковой культуры, не всегда понятны.

Филипп К.
06 Октября, 2017

примечания переводчика в переводе Сноски и примечания переводчика а переводе – это комментарии по каким-то специальным знаниям. Переводчик несет ответственность перед читателем за свои сноски. Он должен прочувствовать тонкую грань между излишеством и недоговоренностью.

Самый вдумчивый и благодарный читатель заморского текста – это переводчик. Хотя, по словам А.С.Пушкина, переводчик прозы – это ремесленник, а переводчик поэтических произведений – это соавтор (да простит меня читатель за столь вольное обращение с цитатой классика). В любом случае, и ремесленник, и соавтор знают и любят первоисточник более, чем кто-либо из его соотечественников, кроме собратьев по перу, других переводчиков (сколько было переводов у Шекспира!) или филологов-буквоедов, которых никто не читает.

При переводе, особенно произведений, написанных в другие исторические эпохи, переводчик сталкивается с многочисленными реалиями, которые не совсем понятны соплеменникам. Читать статью полностью...

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Пушкин #Шекспир #автор #читатель #соавтор #источник #соотечественник #стиль #художественный перевод #перевод книг


Наконец-то мы сдали этот заказ! 3536

Этой радостной фразой я отмечаю сдачу одного из самых долгих заказов, относительно его объема, в истории нашего бюро переводов.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за апрель 2020 года 6285

Наиболее популярные языки и направления переводов за апрель 2020 года. Работа бюро переводов в условиях удаленной работы всех сотрудников.


История слова "Dude" 1266

Сегодня с подачи кинопереводчиков слово "Dude" переводится на русский язык как "чувак".




Несколько советов для начинающих переводчиков 630

Язык претерпевает изменения и большую часть иностранной беллетристики нужно переводить каждые 30-40 лет. Только талантливо переведённая книга не нуждается в повторном переводе.


В школах Молдовы могут отказаться от обучения на русском языке 954

В школах Молдовы могут отказаться от обучения на русском языке. Таким образом, молдавские власти планируют добиться повышения уровня владения государственным румынским языком.


Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016 2788

Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят.


«Библиотека – склад книг» 1181

Основатель и владелец первой в России электронной библиотеки Максим Мошков дал интервью «Российской газете». Вот небольшая выдержка.


Судебная лингвистика – перспективное направление криминалистики 2447

Анализ текстовых сообщений становится мощным инструментом в раскрытии преступлений.


К Универсиаде названия казанских улиц переведут 1804

17 декабря на аппаратном совещании в мэрии председатель Комитета внешних связей и туризма Иван Кадошников сообщил о создании в Казани комиссии по переводу названий улиц, переулков и площадей на английский.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Образовательный проект / Educational project", Научный перевод, Переводчик №844

метки перевода: учебный, распространение, образовательный.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Microsoft объявила о запуске настраиваемого сервиса перевода Translator Hub




В Мадриде вручили премию за лучший перевод русской литературы




В США издадут "Русскую библиотеку"




В Москве наградят лауреатов литературного конкурса имени Сергея Михалкова




Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики



В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык


Российский переводчик "Гамлета" разгадал тайну личности Шекспира


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем вьетнамского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей вьетнамского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий терминов по виндсерфингу
Глоссарий терминов по виндсерфингу



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru