Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Обзор основных конференций переводческих компаний

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

03 Октября, 2017
Ежегодно крупнейшие мировые конференции собирают переводчиков, преподавателей языковых вузов и представителей переводческих компаний со всех уголков планеты.


Конференции

Каждый год тысячи переводчиков из разных стран принимают участие в мировых конференциях для обмена опытом, чтобы рассказать о методах своей работы, инновациях в сфере переводов и о последних трендах переводческого рынка.
Одними из самых крупных переводческих конференций на сегодняшний день являются: Elia, GALA, Tekom и Locworld.

ELIA
Данная конференция ориентирована на европейский бизнес, организаторы стремятся внести свой в клад в обеспечение более широких возможностей для языковой индустрии в целом.
Elia была основана в 2005 году. С тех она зарекомендовала себя как ведущая торговая площадка в индустрии переводческих услуг Европы.
Международная конференция для переводческих компаний и фрилансеров Elia нацелена на профессионалов всех областей, имеющих отношение к работе с языком:
• владельцев и учредителей переводческих компаний;
• руководителей, управляющих и генеральных менеджеров;
• производственный персонал, включая менеджеров проектов и специалистов по обеспечению качества;
• директоров и менеджеров по продажам и маркетингу;
• специалистов по подбору персонала;
•Администраторов;
• Консультантов.

GALA
Ежегодно сотни делегатов с разных континентов съезжаются для участия в конференции по глобализации и локализации (Globalization and Localization Association — GALA). Международная некоммерческая ассоциация была основана в 2002 годы. Главной ее целью было и остается налаживание деловых коммуникаций на глобальных рынках, продвижение переводческих услуг и лингвистических технологий. В состав ассоциации входит около трехсот компаний.

TEKOM
Tekom является крупнейшей выставкой-продажей средств технической коммуникации. В ее рамках проводится англоязычная конференция tcworld, на которой свои доклады представляют эксперты международного уровня. Участникам конференции представляется прекрасная возможнсть встретиться с представителями международных компаний и подробно узнать о предоставляемых ими услугах и программном обеспечении.

LOCWORLD
Ежегодная конференция LocWorld посвящена международному бизнесу, глобализации в области перевода и локализации. Это одна из немногих конференций, которую посещают представители крупнейших заказчиков локализации. Здесь можно встретить руководителей отделов таких крупных компаний, как Microsoft, Paypal и Blizzard.
На LocWorld поднимаются и обсуждаются темы, связанные с переводом, а также способы привлечения потребителей со всего мира с помощью локализации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бизнес #конференция #язык #фрилансер #перевод #английский

Сколько названий снега в эскимосском языке 10771

Сегодня отмечают Всемирный день снега. Для многих снег ассоциируется с детством, весельем и радостью. Это – удивительное красивое зрелище – неслышно падающие снежинки, каждая из которых так неповторима. А знаете сколько названий снега у эскимосов? По некоторым источникам - двести.


Miten yksityinen tulkki työskentelee? 5782

Kaikki yksityiset kääntäjät hakevat pysyvää työsuhdetta. He haluavat työsuhteen muutaman asiakkaan kanssa, joille työskentelevät. Joskus voi sattua, että hän on varattu juuri kun tarvitset hänen palvelujaan. Sijaisen saanti asiakkaalle voi olla erittäin vaikeaa. Tämä koskee myös suosittuja kieliä, kuten englanti ja saksa. Ja jos haluat kääntää serbien, kiinan tai arabian kieltä, sijaisen etsintään voi kulua useita päiviä.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 6762

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов 5888

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки 4834

В киевском Национальном музее литературы в среду, 27 апреля, в 10:00 стартовали 3-суточные непрерывные чтения романа Мигеля де Сервантеса Сааведра (Miguel de Cervantes Saavedra) "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" в переводе на русский и украинский языки.


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы 4243

Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет.


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке 5371

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении 4309

Литературный язык Армении оказался в плачевном состоянии, а западно-армянский диалект через два поколения полностью исчезнет. Так считает армянский лингвист Авик Марутян.


Японские гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов вернуться в страну 4081

Японские гиды-переводчики в Токио провели красивую акцию, главной целью которой стала попытка вернуть туристов в пострадавшую в последний месяц от природных катаклизмов Японию. Оставшиеся без работы гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов приехать в их страну.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Руководство по обеспечению и оценке компетенций – Водолазная служба", Технический перевод

метки перевода: оценка, компетенция, служба, обеспечение, руководство, водолазная.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


В Москве обсудят проблемы социолингвистики


В Крыму прошла конференция "Русский язык в поликультурном мире"


В Казани прошла международная конференция, посвященная филологии и образованию.


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий химических терминов
Глоссарий химических терминов



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru