Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Средства машинной памяти в работе переводчиков

Всё чаще на помощь письменным переводчикам приходят современные технологии. Вспомогательные программы для перевода (англ. computer assisted translation, CAT), значительно облегчают работу, выполняя рутинные операции и освобождая время для более сложных задач.

Наталья Сашина
15 Сентября, 2017

Машинная память

CAT-программы принципиально отличаются от средств машинного перевода тем, что полностью находятся под управлением человека. Эти программы позволяют значительно ускоряют перевод аналогичных фрагментов текста, перевод которых был выполнен ранее и сохранен в памяти программы. Если переводчик единожды перевел какое-либо словосочетание в тексте, при дальнейшем переводе программа будет автоматически предлагать заменить его на выполненный ранее вариант перевода.

Главное преимущество СAT-программ – возможность сохранения стилистического и терминологического единообразия текста, что помогает повысить качество выполненного перевода. Это особенно актуально для текстов, над которых работает сразу несколько переводчиков.

В статье на нашем сайте мы рассмотрим популярные современные СAT-программы.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинная память #translation memory #письменный перевод #СAT-программы #SDL Trados Studio #MemoQ #Memsource #SaaS #Across Language Server #Transit #Wordfast #Deja Vu #SmartCAT #Crowdin

Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1593

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Актуальность услуг переводчика с китайского языка 696

Китай привлекает внимание множества компаний для установления партнерств и ведения бизнеса. В современных условиях усиления экономических связей между Россией и Китаем, актуальность услуг переводчика с китайского языка становится все более заметной.


SDL Passolo: решение для локализации и перевода приложений 1312

SDL Passolo — это профессиональное решение, обеспечивающее высококачественную локализацию и перевод программного обеспечения, интегрированное с другими компонентами экосистемы SDL. С помощью этого инструмента организации могут оптимизировать свои процессы локализации, улучшить качество перевода и сократить время выхода на новые рынки.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Особенности локализации облачных SaaS-приложений 824

Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.


Опасности применения ИИ в переводах ответственных документов 1210

Искусственный интеллект является мощным средством создания и распространения информации в интернете. Проблема станет особенно актуальной именно в этом году, когда будут проходить крупнейшие выборы в 76 государствах планеты.


Системы памяти переводов 3220

Многие переводчики используют память переводов или так называемые системы памяти переводов: SDL Trados, Déjà Vu, MemoQ, WordFast, Across. Что такое системы памяти переводов и для чего они нужны?


Слияние на переводческом рынке - Memsource приобретает Phrase 3393

Memsource, система управления переводами на базе искусственного интеллекта, приобрела Phrase, платформу локализации программного обеспечения.


SmartCAT - конкурент или помощник бюро переводов 2535

Несколько переводчиков от нас ушли с фразой "на смарткате я заработаю больше...", "мы зарегистрировались в системе и разобрались, как она работает...". Если в общем, то напрашивается аналогия с Яндекс.Такси. А именно:


В Белоруссии волонтеры переводят законодательство на белорусский язык 1738

В Обществе белорусского языка имени Франциска Скорины состоялась встреча волонтеров, которые займутся переводом законодательство на белорусский язык. Активисты начнут работу по переводу с Гражданского и Трудового кодексов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода: электрооборудование, испытание, грузовой.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Волонтеры перевели с английского на русский язык первый миллион слов для проекта "Coursera"




Важность профессионального перевода




Наркополицейские Чувашии ищут переводчика с гагаузского языка



Симпозиум для молодых лингвистов состоится в Испании в разгар курортного сезона


Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями


SYSTRAN Translation Software Achieves Excellent Translation Quality For European Union Legal Documents


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы текстов в области обработки камня и строительства
Услуги профессиональных переводчиков в индустрии обработки камня и строительства: облицовка, отделочные материалы и инструмент. Стоимость перевода за страницу текста. Типы документов для перевода.



Словарь медицинских терминов (связки)
Словарь медицинских терминов (связки)



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru