|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Средства машинной памяти в работе переводчиков |
|
|
 Всё чаще на помощь письменным переводчикам приходят современные технологии. Вспомогательные программы для перевода (англ. computer assisted translation, CAT), значительно облегчают работу, выполняя рутинные операции и освобождая время для более сложных задач.

CAT-программы принципиально отличаются от средств машинного перевода тем, что полностью находятся под управлением человека. Эти программы позволяют значительно ускоряют перевод аналогичных фрагментов текста, перевод которых был выполнен ранее и сохранен в памяти программы. Если переводчик единожды перевел какое-либо словосочетание в тексте, при дальнейшем переводе программа будет автоматически предлагать заменить его на выполненный ранее вариант перевода.
Главное преимущество СAT-программ – возможность сохранения стилистического и терминологического единообразия текста, что помогает повысить качество выполненного перевода. Это особенно актуально для текстов, над которых работает сразу несколько переводчиков.
В статье на нашем сайте мы рассмотрим популярные современные СAT-программы.
Анализируя статистику и текущую ситуацию в индустрии переводов, что мы ожидаем в следующем году? Диверсификация языковых направлений и увеличение использования ИИ. |
В 2025 году дискуссия о превосходстве человеческого или машинного перевода окончательно завершена. Оба подхода сосуществуют: инструменты машинного перевода (MT), такие как нейронные модели от Google, DeepL и продвинутые LLM вроде Grok или GPT-вариантов, берут на себя черновую обработку текста. Профессиональные переводчики же фокусируются на постредактировании (MTPE — machine translation post-editing), доводя результат. По данным Common Sense Advisory (CSA Research), в 2025 году более 70% коммерческих переводов используют эту гибридную модель, что сокращает время на 40–60% и снижает затраты на 30%.
|
В глоссарии объясняются ключевые термины в образовании, коучинге и тьюторстве. Большинство терминов в русском языке заимствованы из английского, даже когда существует полноценный аналог. Для профессионалов и переводчиков текстов в области онлайн-обучений этот глоссарий окажет значимую помощь. |
Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences. |
Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку. |
Постредактирование машинных переводов - когда это нужно, когда это "можно", когда это категорически "нельзя". |
Использование системы машинного перевода чешской компании при подготовке переводчиков.
|
Это лишь некоторые особенности, с которыми приходится сталкиваться в своей повседневной работе профессиональным письменным переводчикам с итальянского языка.
|
Ударом по репутации профессиональных переводчиков, надо отметить, стало более лояльное отношение переводчиков к системам машинного перевода и использование их в своей работе. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод вышитой надписи", Художественный перевод метки перевода: цветок, художественный, иероглиф, надпись, Штамп.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 29% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|