Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Средства машинной памяти в работе переводчиков

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

15 Сентября, 2017
Всё чаще на помощь письменным переводчикам приходят современные технологии. Вспомогательные программы для перевода (англ. computer assisted translation, CAT), значительно облегчают работу, выполняя рутинные операции и освобождая время для более сложных задач.


Машинная память

CAT-программы принципиально отличаются от средств машинного перевода тем, что полностью находятся под управлением человека. Эти программы позволяют значительно ускоряют перевод аналогичных фрагментов текста, перевод которых был выполнен ранее и сохранен в памяти программы. Если переводчик единожды перевел какое-либо словосочетание в тексте, при дальнейшем переводе программа будет автоматически предлагать заменить его на выполненный ранее вариант перевода.

Главное преимущество СAT-программ – возможность сохранения стилистического и терминологического единообразия текста, что помогает повысить качество выполненного перевода. Это особенно актуально для текстов, над которых работает сразу несколько переводчиков.

В статье на нашем сайте мы рассмотрим популярные современные СAT-программы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинная память #translation memory #письменный перевод #СAT-программы #SDL Trados Studio #MemoQ #Memsource #SaaS #Across Language Server #Transit #Wordfast #Deja Vu #SmartCAT #Crowdin

Прогнозы развития индустрии переводов на 2026 год 1164

Анализируя статистику и текущую ситуацию в индустрии переводов, что мы ожидаем в следующем году? Диверсификация языковых направлений и увеличение использования ИИ.


Состояние индустрии переводов в 2025 году 46

В 2025 году дискуссия о превосходстве человеческого или машинного перевода окончательно завершена. Оба подхода сосуществуют: инструменты машинного перевода (MT), такие как нейронные модели от Google, DeepL и продвинутые LLM вроде Grok или GPT-вариантов, берут на себя черновую обработку текста. Профессиональные переводчики же фокусируются на постредактировании (MTPE — machine translation post-editing), доводя результат. По данным Common Sense Advisory (CSA Research), в 2025 году более 70% коммерческих переводов используют эту гибридную модель, что сокращает время на 40–60% и снижает затраты на 30%.


Глоссарий терминов коучинга, тьюторства, образовательных курсов и программ 1770

В глоссарии объясняются ключевые термины в образовании, коучинге и тьюторстве. Большинство терминов в русском языке заимствованы из английского, даже когда существует полноценный аналог. Для профессионалов и переводчиков текстов в области онлайн-обучений этот глоссарий окажет значимую помощь.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


How does translation memory differ from machine translation? 3960

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS) 1465

Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку.


Постредактирование машинных переводов 3150

Постредактирование машинных переводов - когда это нужно, когда это "можно", когда это категорически "нельзя".


Чешская система машинного перевода Memsource 1879

Использование системы машинного перевода чешской компании при подготовке переводчиков.


О переводах с итальянского языка 1867

Это лишь некоторые особенности, с которыми приходится сталкиваться в своей повседневной работе профессиональным письменным переводчикам с итальянского языка.


Сервис проверки перевода на совпадения Google-translate в бюро Фларус 3104

Ударом по репутации профессиональных переводчиков, надо отметить, стало более лояльное отношение переводчиков к системам машинного перевода и использование их в своей работе.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод вышитой надписи", Художественный перевод

метки перевода: цветок, художественный, иероглиф, надпись, Штамп.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Особенности прямого перевода с английского на испанский




Как привлечь иностранных туристов



Профессиональные переводы в горнодобывающей промышленности



Олимпиада по переводу «HOMO INTERPRETANS»




Сколько стоит один час письменного перевода?




Волонтеры перевели с английского на русский язык первый миллион слов для проекта "Coursera"



Симпозиум для молодых лингвистов состоится в Испании в разгар курортного сезона


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий по психологии
Глоссарий по психологии



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru