Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Рекламации по переводу текста - ошибки переводчика и необоснованные претензии клиентов

Сколько бы мы ни стремились к безупречному качеству перевода, но иногда ошибки все же имеют место быть. Не совершает ошибок только тот, кто ничего не делает.

Philipp Konnov
11 Сентября, 2017

Все рекламации клиентов к качеству переведенного текста можно разделить на три категории.

1. "Здесь вообще все неверно"
Претензии не аргументированы и клиент не приводит пример конкретных ошибок в переводе. Попытки редактора объяснить что-либо клиенту наталкиваются на стену непонимания. Об адекватности перевода, терминологии, критериях качества перевода речь не идет. Есть только крик и негативный отзыв.

2. Ошибки в переводе, вызванные ошибками в исходном тексте.
Переводчику известно, что ошибка в исходном тексте всегда повлечет ошибку в переведенном тексте. Однако клиенту очень сложно объяснить, что это не ошибка в переводе, а ошибка в источнике. Оригинальный текст для перевода должен быть полным, т.е. быть без пропусков слов, не содержать оборванные предложения или неоднозначно трактуемые мысли.

3. Ошибки и неточности в переводе, вызванные особыми условиями выполнения работы. Например, ошибки в переводе действительно могут быть допущены переводчиком в силу объективных причин: повышенная срочность проекта и узкоспециализированная терминология.

Сама по себе узкая специализация не является причиной возникноверия ошибок в переводе. Однако профильная лексика, рабочий жаргон и устоявшиеся в отрасли или компании заказчика выражения зачастую будут переведены переводчиком с ошибкой или искажением смысла. В этих случаях полезно предоставить краткий глоссарий перед переводом, и проблема будет решена.

4. Изменения исходного текста со стороны клиента в процессе работы переводчика над заказом. В нашей работе были случаи отказа клиента от перевода, переработки, изменения текста и переноса сроков перевода. Все эти случаи создают дополнительные сложности для переводчиков, и, хотя мы научились минимизировать негативные последствия этих изменений, тем не менее, ошибки бывают.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #отказ #пример #негативный #специализация #ошибки #проблема #заказчик #жаргон #клиент #лексика #смысл #ошибка #глоссарий #терминология

Лингвистическая помощь: Как правильно - "ты тут не причем" или "ты тут ни при чем"? 3142

Для начала нужно научиться отличать предлог с местоимением "при чём" от союза "причём". Для этого разберем такие примеры: "Я был в школе на этой неделе, причём каждый день" и "При чём здесь ты?"


Перевод резюме и вычитка носителем - A success story 1680

Career and notable projects - новые небольшие, но интересные заказы на перевод.


О моём родном языке – по-русски 2647

Научно-образовательный и культурно-просветительный центр "Дом национальных литератур" Литературного института имени А. М. Горького оргаганизовали конкурс эссе для школьников и молодежи до 25 лет. Работы принимаются до 10 октября 2019 года.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Персидские заимствования в русском языке 3295

Ввиду экономических, культурных, политических контактов между разными народами языки обрастают иностранными заимствованиями.


5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки 2044

Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке.


Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 1842

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.


Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь» 1738

Наибольшие трудности у писавших "Тотальный диктант" вызвали слова «коньяк» и «стерлядь», в них было допущено больше всего ошибок.


Ученые составили психологический портрет типичного граммар-наци 3003

Психологи из Мичиганского университета Джули Боланд и Робин Куин исследовали черты личности, присущие людям с острой реакцией на грамотность письменной речи. Оказалось, что интроверты острее экстравертов реагируют на опечатки, а недоброжелательные люди остро переживают грамматические ошибки. Результаты исследования были опубликованы в научном издании PLOS One.


В угоду российским туристам Испания учит русский язык 2761

Для того, чтобы найти общий язык в растущим потоком туристов из стран бывшего СССР, работники магазинов, ресторанов и гостиниц в Испании в спешном порядке осваивают русский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовый перевод

метки перевода: баланс, достигнуть, отчетность.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Субподряд в работе бюро переводов



A glossary of sports terms to be available on the official website of Sochi Winter Olympics



Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее



Не все современные явления можно описать русским языком - лингвист



В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка


ВВЦ: выставка по агропромышленности и сельскому хозяйству


Отчет бюро переводов за 2011 год


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Примеры письменных переводов по химии, выполненных в нашем бюро
Материалы с выставок, составление глоссариев, работа с текстами по химии, обородованием и документами. Стоимость письменного перевода.



Глоссарий технических терминов, применяемых при описании сухих строительных смесей
Глоссарий технических терминов, применяемых при описании сухих строительных смесей



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru