Формат электронной документации .PDF
Самый популярный в технических переводах формат файлов был создан компанией Adobe для сохранения, распространения и частичного редактирования электронной документации. Редактирование и перевод документов PDF не представляет особой трудности для переводчика, т.к. создано множество программ для прямого редактирования текста и различного экспорта-импорта данных из PDF-файлов. Однако любая из этих манипуляций – фактически односторонний процесс. Очень сложно по переведенному в формат PDF документу восстановить текст в формате Word. В силу трудоемкости процесса распознавания PDF-документа и последующей верстки текста в редакторе Word (не совсем удобным инструментарием, с точки зрения верстальщика) в нашем бюро переводов принято оформлять все переводы в редакторе Word, версии от 2003 года, с популярным расширением файла .doc, понимаемым любой версией редактора, выпущенного Microsoft позднее.
Формат графического файла JPG, TIF, BMP
В графическом формате редактор бюро переводов получает обычно небольшие документы на перевод, например, таможенные и экспортные декларации. Пока на границе и в таможенных службах не введут тотального документооборота, наше агентство постоянно будет получать факсы и ксерокопии деклараций, переводя которые переводчику приходится напрягать зрение и левое полушарие мозга, чтобы угадать иероглиф или имя собственное, напечатанное в тексте. Если перевод подобных документов не требует сложной верстки, оформления в специальных программах, например, Visio, Excel, InDesign, то работа не представляет особой сложности. Все декларации имеют общую структуру, которая давно используется в нашем бюро переводов.
Формат текстового редактора MS Word (DOC, DOCX)
Документы в формате редактора Word (версии от 2003 года – DOC, версии от 2007 года – DOCX) представляют собой редактируемый текст, с которым удобно работать и редактору, и переводчику. На основе переведенного в этом формате документа довольно просто создать приятно выглядящий PDF-документ, техническую инструкцию или презентацию. С точки зрения верстальщика, редактор Word не располагает удобным и достаточным аппаратом для верстки переведенного текста, однако переданный на перевод документ в окончательном виде с очень большой вероятностью будет выглядеть похожим на оригинал. При этом максимально экономится время и клиент платит за перевод минимальную стоимость.
Поэтому если Вам требуется перевод и есть файл-источник в редактируемом виде, то в целях экономии на цене перевода и времени его выполнения рекомендуем отправить на перевод именно этот файл. Это позволит нам сосредоточиться собственно на переводе текста и выполнить его максимально качественно. Любые операции верстки, форматирования текста в процессе перевода, манипуляции «copy-paste» с иллюстрациями и схемами отвлекают переводчика от работы и замедляют работу над переводом.