Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

08 Сентября, 2017
Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.


Перед началом работы над переводом текста редактор и переводчик всегда уточняют у клиента, в каком формате нужно оформить перевод. На практике часто случается, когда на этапе заказа перевода клиент даже не задается этим вопросом: в каком формате файлов ему нужен перевод для дальнейшей работы. А ведь формат исходного файла, переданного на перевод в агентство во многом определяет срок выполнения заказа, а иногда и итоговую стоимость перевода. Клиенты редко вникают в тонкости переводческой деятельности агентства – да и не должны, по большому счету. Однако, при общих равных условиях, некоторые текстовые форматы более предпочтительные, нежели другие.

Формат электронной документации .PDF


Самый популярный в технических переводах формат файлов был создан компанией Adobe для сохранения, распространения и частичного редактирования электронной документации. Редактирование и перевод документов PDF не представляет особой трудности для переводчика, т.к. создано множество программ для прямого редактирования текста и различного экспорта-импорта данных из PDF-файлов. Однако любая из этих манипуляций – фактически односторонний процесс. Очень сложно по переведенному в формат PDF документу восстановить текст в формате Word. В силу трудоемкости процесса распознавания PDF-документа и последующей верстки текста в редакторе Word (не совсем удобным инструментарием, с точки зрения верстальщика) в нашем бюро переводов принято оформлять все переводы в редакторе Word, версии от 2003 года, с популярным расширением файла .doc, понимаемым любой версией редактора, выпущенного Microsoft позднее.

Формат графического файла JPG, TIF, BMP


В графическом формате редактор бюро переводов получает обычно небольшие документы на перевод, например, таможенные и экспортные декларации. Пока на границе и в таможенных службах не введут тотального документооборота, наше агентство постоянно будет получать факсы и ксерокопии деклараций, переводя которые переводчику приходится напрягать зрение и левое полушарие мозга, чтобы угадать иероглиф или имя собственное, напечатанное в тексте. Если перевод подобных документов не требует сложной верстки, оформления в специальных программах, например, Visio, Excel, InDesign, то работа не представляет особой сложности. Все декларации имеют общую структуру, которая давно используется в нашем бюро переводов.

Формат текстового редактора MS Word (DOC, DOCX)


Документы в формате редактора Word (версии от 2003 года – DOC, версии от 2007 года – DOCX) представляют собой редактируемый текст, с которым удобно работать и редактору, и переводчику. На основе переведенного в этом формате документа довольно просто создать приятно выглядящий PDF-документ, техническую инструкцию или презентацию. С точки зрения верстальщика, редактор Word не располагает удобным и достаточным аппаратом для верстки переведенного текста, однако переданный на перевод документ в окончательном виде с очень большой вероятностью будет выглядеть похожим на оригинал. При этом максимально экономится время и клиент платит за перевод минимальную стоимость.

Поэтому если Вам требуется перевод и есть файл-источник в редактируемом виде, то в целях экономии на цене перевода и времени его выполнения рекомендуем отправить на перевод именно этот файл. Это позволит нам сосредоточиться собственно на переводе текста и выполнить его максимально качественно. Любые операции верстки, форматирования текста в процессе перевода, манипуляции «copy-paste» с иллюстрациями и схемами отвлекают переводчика от работы и замедляют работу над переводом.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #формат pdf #формат JPG #формат TIF #формат BMP #верстальщик #стоимость перевода #сроки перевода #перевод документов #формат

Translation and editing of drawings in CAD systems 5632

Technical documentation provided by customers for translation often contains drawings and diagrams originally created using computer-aided design (CAD) systems. In this article we will look at the main stages of editing and translating textual information of drawings into another language.


Рынок профессиональных переводческих услуги и современные достижения искусственного интеллекта 858

Искусственный интеллект (ИИ) перестал быть футуристической концепцией и стал неотъемлемой частью повседневной жизни. От медицинских диагностических систем до персонализированных рекомендаций в соцсетях — технологии ИИ трансформируют мир. Одной из сфер, где его влияние особенно заметно, стал переводческий бизнес. Однако стремительное развитие ИИ вызывает не только энтузиазм, но и опасения. Какие возможности открывают новые технологии, и какие риски они несут для переводчиков?


Прямой перевод документов Adobe InDesign 1000

Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Бизнес-лицензия в Китае и услуги профессионального перевода 1373

Это официальная лицензия, которую обязаны иметь все организации, работающие в Китае. Заверенный перевод включает сертификат, выданный на нашем фирменном бланке в формате PDF.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 2555

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker 2651

Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации.


Рекламное агенство - сложный клиент для бюро переводов 9052

Случай из практики нашего бюро переводов: как прекратилось сотрудничество с клиентом. Причина: перевод и адаптация рекламных текстов - это разные вещи.


Международный конкурс эссе на иностранных языках "Единство в различии" 3938

Образовательная компания RELOD и Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино приглашают принять участие в ежегодном международном конкурсе эссе на английском, французском или испанском языках Unity in Diversity / Unité en Diversité / Unidad en Diversidad.


На Украине будут лишать лицензий радиостанции без песен на украинском языке 2841

На Украине радиостанции, которые не включают в эфир песни на украинском языке, могут начать лишать лицензий. Соответствующее заявление сделал на своей страничке в Twitter министр культуры Вячеслава Кириленко.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Этикетки для шоколада", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, шоколад, этикетки.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком



Вопросы по оценке стоимости перевода


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности



Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант"




Теперь переводчик Translate.ru работает с семью языками



Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook


Перевод - работа для энтузиастов своего дела


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий клинической и лабораторной оптики
Глоссарий клинической и лабораторной оптики



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru