|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новый онлайн-переводчик для общения со слонами |
|
|
 Как и люди, слоны имеют свой собственный уникальный способ общения – но вместо слов широкий спектр вокализации: от горлового рева до гудящих звуков, производимых хоботом. Для преодоления барьера между человеком и этими существами, National Geographic сообщает о создании нового вебсайта для перевода с «языка слонов».
“Привет, Слон” - онлайн переводчик, который позволяет пользователям преобразовать записанные слова и фразы, тексты, эмодзи в соответствующие звуки, понятные для слонов. Такие понятия, как “я хочу кофе”, вряд ли будут доступны для перевода, но с базовыми состояниями, вроде “я люблю тебя”, “давай кушать”, “я грустный”, “стресс” – не возникнет никаких сложностей.

Фонд дикой природы Дэвида Шелдрика в Кении создал данный сайт, чтобы лучше узнать о важнейших угрозах, с которыми сталкиваются слоны, к примеру, браконьерство или потеря среды обитания. Сайт также предоставляет пользователям возможность пожертвовать средства организации.
Лингвисты из Университета Чикаго завершили работу по созданию словаря древнеегипетских слов. В него вошли около тысячи слов, которые были в обиходе у египтян с 500 года до н.э. до 500 год н.э. |
По результатам исследования, проведенного w3techs, русский язык занимает второе место по распространенности в интернет-среде, уступая лидерство только английскому. |
С 20 по 26 октября в Русском центре в Салониках прошли встречи друзей русского языка и культуры. |
За границей весьма проблематично найти русскую литературу на французском языке. Поэтому потомок Александра Сергеевича Пушкина, 72-летний Александр Александрович Пушкин, посетивший Бурятию, не смог назвать свои любимые произведения знаменитого предка. |
В корейском городе Йонъин в зоопарке Эверленд слон научился подражать человеческой речи и произносить ряд слов на корейском языке. Изучать "говорящего" слона приехали биологи из Венского университета, которые рассказали о своих исследованиях в статье, вышедшей в журнале Current Biology. |
Окончание восьмилетней молодежной программы для школьников из Германии и Франции |
В условиях глобализации большинство современных компаний независимо от их размера - от таких гигантов, как Google и Facebook, до самых малых компаний - стремятся сделать свои веб-сайты многоязычными. От правильности выбора языка для перевода сайта зависит успех компании на определенном рынке и ее потенциал. |
Специальная рабочая группа в Кыргызстане занимается вопросом внедрения кыргызского языка в сервис он-лайн перевода Google Translate. По мнению руководства рабочей группы, эта идея особенно актуальна в свете перевода документооборота в республике на государственный язык. |
Как краудсорсинг работает в Живом Журнале и компании Lingotek. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Пресс-релиз / Press release", Маркетинг и реклама метки перевода:
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 59% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|