|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IIIT Launches Machine Translation System |
|
|
Machine translation (MT) system, which facilitates web-based language translation and is developed by 17 institutions including the International Institute of Information Technology (IIIT), was launched by former President APJ Abdul Kalam at the 20th International World Wide Web conference being held here. According to Rajeev Sangal, director, IIIT Hyderabad, the MT System was developed based on the computational paninian grammar (CPG), which works very well for free word order languages, and Indian languages in particular. He said the tools are available in three modules: Sampark (Indian to Indian), AnglaMT (English to Bengali, Malayalam, Punjabi and Urdu) and Anvadaksh (English to Hindi, Bengali, Marathi, Oriya, Urdu and Tamil).
"India has more than 122 languages of which 22 are designated as official languages. More than a billion people worldwide speak the following Indian languages: Hindi, Bengali, Telugu, Marathi, Tamil and Urdu. With the availability of e-content and development of language technology, it has become possible to overcome the language barrier," Sangal told reporters after the system was formally launched.
He said three consortia comprising 17 academic and research institutions were involved in building 26 different pairs of languages. "Right now, 12 pairs are available and the plan is to release more pairs every three-four months from now," he said. "An amount of Rs 13 crore went into the whole exercise and about 200 students were directly involved in the developlent of these tools. An additional 200 students worked on the project as a thesis and their algorithms were embedded into the systems directly," Sangal said.
Наши редакторы вычитывают и редактируют научные тексты, инструкции для электрооборудования, электротехнической аппаратуры, каталогов электрокомпонентов и схемотехники, а также статьи, охватывающие все технические аспекты проектирования энергетических процессов. |
Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences. |
At the dawn of our translation business (2001), technical translations from German accounted for 25% of the total. Translations from French - 7%, Spanish - 3-5%. There were also other languages in the orders, but their total share did not exceed 2-3% per month. Everything else - about 45-50% - English.
|
Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client. |
In June 2006, Jeff Howe, editor at Wired magazine, published an article called «The Rise of Crowdsourcing». In this way, a neologism – crowdsourcing (crowd, sourcing) - was coined. |
Depending on the linguistic problem posed by the client, there are different types of translation and technological processes of their implementation. Consequently, the translation cost and time required for it differ as well. |
В этом году темой конференции является "Ноу-хау для глобального бизнеса". Конференция пройдет в Париже 4-6 июня 2012 года. |
Researchers have begun to create a new technology that could soon allow humans and dolphins to talk to each other. |
The Microsoft Language Portal has been updated with terminology and UI translations from scores of international Microsoft products that have released over the last few months. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Latest translation:
"Перевод этикетки и маркировки кофе", Пищевая промышленность translation tags: этикетка, маркировка, тонизирующий, американо.
Translations in process: 108 Current work load: 63% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|