|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Proofreading in English |
|
|
 The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents.
Flarus deals with text translations and proofreading on a daily basis: public documents, restaurant menus and technical manuals. After the translator’s work is done, all these texts need final proofreading to be done by a native speaker.
Proofreading is done by a native speaker after the translator’s work is done. It doesn’t mean that the latter failed to do his job properly. Even a most qualified translator who has been working in his field for decades can make a slip in his text from time to time. For instance in case of Russian-English translation a proofreading can find out some minor misuse of articles, endings and words concord – such grammar cases need not only a good command of the language, but a linguistic feeling that only native speakers have. We will give you several examples of sentences before and after native speaker’s proofreading. This is particularly so with public documents. See more...
Дональд Трамп присоединился к тысячам других пользователей социальных сетей, которые были заблокированы или удален их контент. |
The mobile app industry continues to grow rapidly, and in the face of growing competition, localization is becoming not just an option, but a mandatory element of a global digital strategy. Research confirms that app localization increases downloads by 128% in each country, and revenue by 26%. In order not to miss out on an international audience, companies need to partner with professional translation agencies. |
Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. Preparation in accordance with the standards adopted in the international system of scientific publications and includes proofreading by native speakers, proofreading and editing of a scientific article. |
We have received many questions from potential clients: how can we guarantee the quality of translation, editing, proofreading, and what to do if errors remain in the text? To be honest, we almost never answer this question. But for a blog post, we`ll try to explain why. |
In our translation agency, about 10% of all orders are processed with proofreading by a native speaker. This is the trend of recent years, when entering the international market means not only a statement about yourself, but also a real result, which cannot happen without proper investments, including the quality of the translated texts.
|
La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité. |
В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу. |
Translation agency “Flarus” has a vacancy to be filled with a native English speaker. |
Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Latest translation:
"Инструкции / Manuals", Технический перевод translation tags:
Translations in process: 118 Current work load: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|