What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Proofreading in English

The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents.

Philipp Konnov
04 August, 2017

текст, резюме, редактор, письменный


Flarus deals with text translations and proofreading on a daily basis: public documents, restaurant menus and technical manuals. After the translator’s work is done, all these texts need final proofreading to be done by a native speaker.

Proofreading is done by a native speaker after the translator’s work is done. It doesn’t mean that the latter failed to do his job properly. Even a most qualified translator who has been working in his field for decades can make a slip in his text from time to time. For instance in case of Russian-English translation a proofreading can find out some minor misuse of articles, endings and words concord – such grammar cases need not only a good command of the language, but a linguistic feeling that only native speakers have. We will give you several examples of sentences before and after native speaker’s proofreading. This is particularly so with public documents. See more...

Share:




Submit Your Article Most popular Archive
tags: #translator #proofreading #native speaker #редактор #редактирование

Какие соцсети чаще всего удаляют контент пользователей? 5402

Дональд Трамп присоединился к тысячам других пользователей социальных сетей, которые были заблокированы или удален их контент.


Key Factors for Successful Mobile App Localization 737

The mobile app industry continues to grow rapidly, and in the face of growing competition, localization is becoming not just an option, but a mandatory element of a global digital strategy. Research confirms that app localization increases downloads by 128% in each country, and revenue by 26%. In order not to miss out on an international audience, companies need to partner with professional translation agencies.


Preparing a publication for journals: Research involving cells and plants 1683

Recommendations for authors who wish to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. Preparation in accordance with the standards adopted in the international system of scientific publications and includes proofreading by native speakers, proofreading and editing of a scientific article.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Translation or proofreading quality assurance 1376

We have received many questions from potential clients: how can we guarantee the quality of translation, editing, proofreading, and what to do if errors remain in the text? To be honest, we almost never answer this question. But for a blog post, we`ll try to explain why.


Translation services with proofreading by a native speaker 1924

In our translation agency, about 10% of all orders are processed with proofreading by a native speaker. This is the trend of recent years, when entering the international market means not only a statement about yourself, but also a real result, which cannot happen without proper investments, including the quality of the translated texts.


Révision en russe 4470

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2801

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


We are looking for a native English speaker 7190

Translation agency “Flarus” has a vacancy to be filled with a native English speaker.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 3287

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Инструкции / Manuals", Технический перевод

translation tags:



Translations in process: 118
Current work load: 53%

Поиск по сайту:




Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю




Агентство Associated Press запретило словосочетание "нелегальный иммигрант"



Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод


Airline Mistranslation As A Lack Of Professionalism


The Best Translated Book Award 2011


Translators And Interpreters Hope Royal Wedding Will Highlight Profession


Brunei’s Language And Literature Bureau In Need Of More Translators


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий морских терминов (рангоут, такелаж, устройство судна)
Глоссарий морских терминов (рангоут, такелаж, устройство судна)



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru