Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.

Наталья Сашина
18 Апреля, 2011

По мнению ученого, китайский язык не очень годится на роль международного языка. "Это тональный язык, сложный для воспроизведения. Вместо букв там трудно заучиваемые иероглифы. Конечно, можно писать слова на китайском языке латиницей, но тогда сами китайцы не смогут понимать друг друга", - говорит Юрген Трабант. Он также предлагает взять за основу мандаринский китайский, однако на этом языке говорит всего треть китайцев - остальные общаются на диалектах и понимают друг друга при помощи иероглифов. Все это лишний раз подчеркивает, что китайскому языку не дадут занять место английского в бизнес-языке.

Говоря о будущем немецкого бизнес-языка, профессор видит его "непоколебимо позитивным" в виде смеси английского и немецкого языка. Уже сегодня статьи экономического раздела в газете Frankfurter Allgemeine Zeitung пишутся на основе немецкого языка, но главные термины взяты из английского. Такая же тенденция отмечается во всех языках - это глобальный феномен.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #китайский язык #бизнес-язык #английский #англицизм #лингвист #язык #языковая политика #международный язык #мандаринский китайский #иероглиф #термин

Mеждународная научная конференция "Герценовские чтения. Иностранные языки" 4504

"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками". Уистен Хью Оден "Чтение"


Западноармянскому языку грозит полное исчезновение 2150

В докладе ЮНЕСКО "Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения" западноармянский назван одним из исчезающих языков в Турции.


Родственные связи в китайском языке 11406



"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках 10558

При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания.


С 2016 года китайский язык включат в ЕГЭ 3197

С 2016 года китайский язык будет включен в экспериментальном режиме в число иностранных языков для сдачи российскими выпускниками школ в рамках Единого государственного экзамена (ЕГЭ). Об этом заявила в Пекине первый заместитель министра образования и науки России Наталья Третьяк.


Общество немецкого языка борется за его чистоту 2946

Основатель Общества немецкого языка, профессор Вальтер Крамер призывает немцев остановить поток английских слов, бездумно проникающий в немецкий язык. "Денглиш используют лузеры", - заявил он в беседе с журналистами издания The Local.


Regionális nyelv lett a magyar Kárpát-Ukrajna egyik régiójában 3809

Magyar lett a regionális nyelv Kárpát-Ukrajnai Nagyszőlősi járás területén.


Перевод тату - кто и зачем переводит татуировки? 5026

В нашей компании есть необычная группа клиентов, которую составляют исключительно молодые люди. Объединяет их рисунок на теле - татуировка (тату).


Словом-символом 2011 года в Японии стал иероглиф "узы между людьми" 4353

В ходе общенационального опроса, проведенного с целью выявить наиболее ярко отражающее события минувшего года слово, японцы выбрали словом-символом 2011 года иероглиф "узы между людьми", который произносится "кидзуна". Всего в опросе участвовали около полумиллиона человек.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научные статьи / Scientific articles", Научный перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"



В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин



Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Японские гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов вернуться в страну


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Англо-русский глоссарий торговой политики
Англо-русский глоссарий торговой политики



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru