Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Статистика изменения объема текста при письменном переводе

В исследовании выделены три блока: изменение объема текста при подсчете слов в исходном тексте и переводе, аналогичное изменение при подсчете знаков (включая пробелы и знаки пунктуации) и попытка вычислить средний объем текста на стандартной странице для каждого языка.

Филипп К.
14 Июня, 2017

Об изменении объема текста при переводе с одного языка на другой язык написано много статей. Мы публиковали статью на эту тему на нашем проекте "Новости переводов". Потребность в новом исследовании возникла по причине существенно расширившегося списка рабочих языков нашего бюро и, соответственно, языковых направлений перевода. В первом исследовании мы рассматривали популярные европейские языки - английский, немецкий, испанский, французский, в настоящем - мы уделили больше внимания восточным и азиатским языкам ввиду их возросшей популярности. Также в исследование вошли языки восточной Европы такие как сербский, польский, чешский. Переводы на эти языки начали играть весомую роль на российском рынке профессиональных переводческих услуг.

Изменение объема текста при переводе с иностранного языка на русский язык (подсчет по словам)

В качестве примеров перевода мы выбрали отрывки из выполненных нашими переводчиками текстов, которых накопилось очень много в архиве бюро. Мы имели возможность обратиться к текстам по различным тематикам: техническим, художественным, медицинским, юридическим и другим. Стоит особенно отметить, что за каждым языком, касательно письменного перевода, можно условно найти и закрепить несколько доминирующих тематик. Такие действия носят очень условный и недолгосрочный характер, но полностью игнорировать его невозможно. Поэтому мы старались выбирать наиболее характерные тексты для каждого языка, включенного в исследование.

Таблица 1.
изменение объема текста


Мы можем обратить внимание, что переведенный текст с эстонского, финского, литовского языка очень сильно (до 30%) увеличивается в объеме при переводе его на русский язык. Славянские языки, такие как чешский, польский, словенский, словацкий, практически идентичны по объему текста русскому языку. При переводе с романских языков на русский язык текст увеличивается на 15-20%, что, учитывая популярность этих языков, является наиболее важным выводом из этого исследования. Также отметим сильное увеличение объема переведенного текста с японского и китайского языков, однако напомним, что подсчет ведется по словам, а в иероглифической системе записи слов используется меньшее количество знаков, чем в кириллице русского языка. Интересно посмотреть выводы о тех же языковых парах, но при подсчете знаков в исходном тексте и переводе.

Изменение объема текста при переводе с иностранного языка на русский язык (подсчет по знакам)

Китайский и японский языки при переводе на русский язык приводят к увеличению объема текста до 70%. Данный факт очень важно учитывать при переводе ПО и веб-сайтов. Последний наш перевод по этому направлению относился к системе электронного обслуживания абонентов ЖКХ, с которым российская компания пытается выйти на рынок КНР. Сложность перевода терминов и словосочетаний с русского языка на китайский заключалась в правильной верстке текста и в его позиционировании в окнах программы.

Также заметим, что при переводе с русского языка на французский, грузинский, немецкий языки объем текста может увеличиться до 20%. Выводы по другим направлениям перевода вы сможете сделать сами, посмотрев на таблицу 2.

Таблица 2.
изменение объема текста


Некоторые выводы относительно средней длины слова и средней "стандартной страницы" для каждого языка

Сразу отметим, что выводы имеют не научный, а практичный подход для определения трудоемкости перевода по какому-либо языковому направлению. За долгий срок нашей практики мы сталкивались с различной трактовкой понятия и объема "стандартной страницы" текста, использующейся при определении стоимости перевода.

Есть две противоположные позиции. Одни считают, что объем текста (и стоимость его перевода) необходимо рассчитывать по исходному документу. Другие - по тексту перевода, поясняя это тем, что именно это есть объем реальной работы переводчика, и он должен быть оплачен.

Мы придерживаемся первой позиции, однако отдаем дань справедливости второй. Каким образом это делается? Коэффициент увеличения объема текста закладывается в цену перевода и ставку переводчика. Это принимается практически всеми участниками переводческого рынка, однако не разобравшиеся в теме вопроса остальные участники пытаются получить "двойную" надбавку для изменения объема текста при письменном переводе.

Одной из целей нашего исследования было определить примерный объем "стандартной страницы" на каждом языке, входящем в исследование, исходя из трудоемкости перевода и особенностей изменения объема текста при переводе. Результаты исследования сведены в таблицу 3.

Таблица 3.
изменение объема текста


Помимо практических выводов, данное исследование может представлять интерес для филологов и лингвистов, так как содержит сведения о средней длине слов в различных языках.

Мы не претендуем на репрезентативность данного исследования для каких-либо научных работ, однако выражаем надежду, что оно может послужить подспорьем и отправной точкой для других работ на эту тему. Заинтересованным коллегам мы готовы предоставить консультации и некоторые материалы, которые могут быть получены только от операторов рынка переводов с большими объемами заказов по разным языкам и тематикам.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #словенский #объем текста #направления перевода #популярность #русский язык #иероглиф #японский #немецкий #чешский #польский #испанский #французский #английский #филолог #лингвист #исследование


Артикль в русском языке 18317

Далеко не каждый лингвист знает, что в русском языке тоже в какой-то степени присутствует артикль. И речь здесь не идет о синтаксическом или семантическом выражении категорий определенности и неопределенности существительного.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводы на японский язык глазами переводчика 543

Книжная и разговорная речь. Градация речи по степени вежливости. Отличия в построении мужской и женской речи. Азбуки японского языка. Особенности лексического и грамматического строя.


В Китае растет популярность русского языка 2014

Россия вызывает повышенный интерес у жителей Китая, а на русский язык сейчас разразился настоящий бум, говорят специалисты.




Поляки хотят эсперанто вместо английского 1865

В верхней палате польского парламента отметили 125-летие языка эсперанто: была проведена конференция, организована выставка и основана специальная группа в его поддержку. В конференции приняли участие члены парламента, ученые, польские и зарубежные эсперантисты.


Какой язык лучше других подходит на роль универсального международного: эсперанто? английский? китайский?.. 2066

Необходимость в универсальном международном языке существовала в мире всегда. В средние века это было связано с потребностью в ведении интеллектуальных и религиозных дискуссий. Сейчас универсальный язык нужен для полноценного и быстрого обмена информацией.


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда 2642

Трехтомное собрание сочинений, включающее ранее не переводившиеся на русский язык произведения Оскара Уайльда, будет издано в России в июле этого года.


В России отпраздновали День русского языка 1990

Вчера, 6 июня, в России впервые официально отпраздновали День русского языка. Указ о праздновании Дня русского языка 6 июня, в день рождения А.С.Пушкина, подписал накануне президент России Дмитрий Медведев. ООН признал дату 6 июня в качестве Международного дня русского языка.


Ученые приписали японскому языку корейские корни 2563

Ученые Токийского университета в ходе лингвистического исследования пришли к сенсационному выводу: японский язык и культура сформировались под влиянием корейских земледельцев, выращивавших рис, которые переселились на архипелаг с Корейского полуострова более 2 тыс. лет назад и смешались с коренным населением.


В Липецке провели конкурс среди юных переводчиков 1674

Школьники липецких школ с 6 по 11 класс приняли участие в третьем региональном конкурсе «Юный переводчик - 2011». Юные знатоки французского языка проверили свои силы в переводе поэзии и прозы на русский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция / Manual", Технический перевод, Переводчик №304

метки перевода: статический, приложение, основание, сведения.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




История символа @ и способы его прочтения в разных языках



В этом году в Праге откроет свои двери очередная Летняя школа курсов славистики


До появления всеобщего языка пока еще очень далеко


Представляем Вам новый проект нашего бюро переводов, посвященный чешскому языку.


Лингвисты-русисты открыли в Нидерландах Русский центр


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Бывший эксперт-лингвист ФБР приговорен к тюремному заключению за распространение секретной информации


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем вьетнамского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей вьетнамского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий медицинских терминов
Глоссарий медицинских терминов



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru