Изменение объема текста при переводе с иностранного языка на русский язык (подсчет по словам)
В качестве примеров перевода мы выбрали отрывки из выполненных нашими переводчиками текстов, которых накопилось очень много в архиве бюро. Мы имели возможность обратиться к текстам по различным тематикам: техническим, художественным, медицинским, юридическим и другим. Стоит особенно отметить, что за каждым языком, касательно письменного перевода, можно условно найти и закрепить несколько доминирующих тематик. Такие действия носят очень условный и недолгосрочный характер, но полностью игнорировать его невозможно. Поэтому мы старались выбирать наиболее характерные тексты для каждого языка, включенного в исследование.Таблица 1.
Мы можем обратить внимание, что переведенный текст с эстонского, финского, литовского языка очень сильно (до 30%) увеличивается в объеме при переводе его на русский язык. Славянские языки, такие как чешский, польский, словенский, словацкий, практически идентичны по объему текста русскому языку. При переводе с романских языков на русский язык текст увеличивается на 15-20%, что, учитывая популярность этих языков, является наиболее важным выводом из этого исследования. Также отметим сильное увеличение объема переведенного текста с японского и китайского языков, однако напомним, что подсчет ведется по словам, а в иероглифической системе записи слов используется меньшее количество знаков, чем в кириллице русского языка. Интересно посмотреть выводы о тех же языковых парах, но при подсчете знаков в исходном тексте и переводе.
Изменение объема текста при переводе с иностранного языка на русский язык (подсчет по знакам)
Китайский и японский языки при переводе на русский язык приводят к увеличению объема текста до 70%. Данный факт очень важно учитывать при переводе ПО и веб-сайтов. Последний наш перевод по этому направлению относился к системе электронного обслуживания абонентов ЖКХ, с которым российская компания пытается выйти на рынок КНР. Сложность перевода терминов и словосочетаний с русского языка на китайский заключалась в правильной верстке текста и в его позиционировании в окнах программы.Также заметим, что при переводе с русского языка на французский, грузинский, немецкий языки объем текста может увеличиться до 20%. Выводы по другим направлениям перевода вы сможете сделать сами, посмотрев на таблицу 2.
Таблица 2.
Некоторые выводы относительно средней длины слова и средней "стандартной страницы" для каждого языка
Сразу отметим, что выводы имеют не научный, а практичный подход для определения трудоемкости перевода по какому-либо языковому направлению. За долгий срок нашей практики мы сталкивались с различной трактовкой понятия и объема "стандартной страницы" текста, использующейся при определении стоимости перевода.Есть две противоположные позиции. Одни считают, что объем текста (и стоимость его перевода) необходимо рассчитывать по исходному документу. Другие - по тексту перевода, поясняя это тем, что именно это есть объем реальной работы переводчика, и он должен быть оплачен.
Мы придерживаемся первой позиции, однако отдаем дань справедливости второй. Каким образом это делается? Коэффициент увеличения объема текста закладывается в цену перевода и ставку переводчика. Это принимается практически всеми участниками переводческого рынка, однако не разобравшиеся в теме вопроса остальные участники пытаются получить "двойную" надбавку для изменения объема текста при письменном переводе.
Одной из целей нашего исследования было определить примерный объем "стандартной страницы" на каждом языке, входящем в исследование, исходя из трудоемкости перевода и особенностей изменения объема текста при переводе. Результаты исследования сведены в таблицу 3.
Таблица 3.
Помимо практических выводов, данное исследование может представлять интерес для филологов и лингвистов, так как содержит сведения о средней длине слов в различных языках.
Мы не претендуем на репрезентативность данного исследования для каких-либо научных работ, однако выражаем надежду, что оно может послужить подспорьем и отправной точкой для других работ на эту тему. Заинтересованным коллегам мы готовы предоставить консультации и некоторые материалы, которые могут быть получены только от операторов рынка переводов с большими объемами заказов по разным языкам и тематикам.