|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Digital Manga Guild Recruits Manga Fans To Work As Translators |
|
|
Hikaru Sasahara, CEO of Digital Manga Publishing, first floated the idea of the Digital Manga Guild—recruiting manga fans to work in teams as translators—less than six months ago, and the idea is starting to take concrete shape. Sasahara said last week that he has acquired 508 manga titles, and hopes to start signing agreements with localization groups as early as this week. Once that is done, the groups can get to work translating, editing, and lettering the manga so it can be posted online at DMP’s eManga.com site as well as being distributed via the Kindle and Nook devices.
Sasahara said he is finalizing the contract for the translation/localization groups and he could start sending them files to as early as the end of April. “All the digital files will start coming in next week from Tokyo,” he said last Friday. “Those files are finished, so they could go straight to the localizers and they can start work on translating and typesetting. Hopefully they will wrap up 20 or 30 titles a month and send back all the digital files to us, and then we will put them first on eManga.com and then hopefully other platforms like the Nook and Kindle, and if they are appropriate for the iPhone and iPad, then we will obviously do that.”
Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.
|
Artificial intelligence (AI) has ceased to be a futuristic concept and has become an integral part of everyday life. From medical diagnostic systems to personalized recommendations on social networks, AI technologies are transforming the world. One of the areas where its influence is especially noticeable is the translation business. However, the rapid development of AI is causing not only enthusiasm, but also concerns. What opportunities do new technologies open up, and what risks do they pose for translators? |
С iOS 11 Siri получит довольно увлекательную функцию: перевод и произношение отдельных слов и целых предложений. |
Our translation agency is located in the centre of Moscow (Chistye Prudy metro station, Turgenevskaia, Stretenskiy Boulevard) at Miasnitskaia Street. Near our office we’ve always seen foreign tourists with their suitcases. Besides, we’ve recently noticed a new hostel in the neighbouring building. |
Специалисты компании Rubric завершили работу по переводу популярного браузера Mozilla на африканский язык кхоса. Локализация осуществлялась в рамках некоммерческого проекта, нацеленного на расширение доступа людям из разных стран к информации на родном языке. |
По заявлению доктора Алекса Вайбеля (Alex Waibel), основателя компании Mobile Technologies и Jibbigo, данная система демонстрирует самую современную технологию компьютерного обучения и расширяет границы для многоязыкового общения. |
Как сообщают РИА "Новости", данные компании Apple говорят о том, что на российском сегменте рынка интернет-магазина App Store заметно вырос спрос на мобильные приложения для изучения английского языка. |
Такие сервисы как Google Translate и NTT DoCoMo Inc., предоставляющие автоматический (машинный) перевод, могут помочь людям, не знающим японского языка, в общении во время нахождения в Японии. |
11-классник из Новосибирска разработал программу по переводу языка жестов на русский разговорный и наоборот. Программа работает с операционными системами iOS и использует словари Google. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Latest translation:
"Редактура диссертации по медицинской теме (хирургия, онкология)", Хирургия translation tags: хирургический, хирургия, онкология, онкологический, диссертация, медицинский, редактура.
Translations in process: 108 Current work load: 29% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|