Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Российские книгоиздатели, переводчики и писатели посетили 40-ю Лондонскую книжную ярмарку

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

13 Апреля, 2011
Российские книгоиздатели, переводчики и писатели посетили 40-ю Лондонскую книжную ярмарку, которая проходила с 11 по 13 апреля и на которой Россия стала почетным гостем.


Присутствовавшие на ярмарке российские посетители назвали данное мероприятие "платформой, с которой современная русская литература сделает шаг в англоязычный мир". Они также отмечают большой интерес, проявленный к российской экспозиции посетителями выставки. По словам присутствовавшего на Лондонской ярмарке Аркадия Витрука, руководителя издательской группы "Азбука-Атикус" , "рынок сейчас стал по-настоящему международным, и совершенно не важно, на каком языке вы выпускаете книгу, так как ее всегда можно перевести на другой язык и продать в любой точке мира".

В рамках Лондонской книжной ярмарки в русском павильоне прошел "день писателя", в котором приняли участие 50 литераторов, а также "день переводчика".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #англоязычный #русская литература #Лондонская книжная ярмарка #переводчик #Лондон #литература

О диакритических знаках 4563

Две точки над буквой, зачеркнулая Ł, подчеркивания, зачеркивания - все это диакритические знаки, которые порой сильно осложняют работу переводчиков.


Забавная реклама отелей, появившаяся в результате неграмотного перевода 3626

Руководители отелей идут на любые ухищрения для того, чтобы удивить и порадовать своих гостей. Как правило, это имеет свой эффект, но некоторые рекламные вывески могут ввести англоязычного гостя в замешательство.


Книга о сумгаитской трагедии переиздана на 9 языках 4058

В рамках проекта "Обыкновенный геноцид" в Ереване был переиздан сборник Самвела Шахмурадяна "Сумгаитская трагедия в свидетельствах очевидцев". Произведение было переведено на 9 языков.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Русский язык вошел в "Топ-10" языков лондонского сегмента Twitter 3055

Наряду с английским, испанским, французским и некоторыми другими языками, русский язык входит в "десять" самых широко используемых языков в сервисе микроблогов Twitter в британской столице. Такие результаты были получены после проведения исследования, в котором были проанализированы 3,5 млн. сообщений, отправленных лондонскими пользователями в этом году в период с марта по август.


Спортивных комментаторов в Белоруссии обязали говорить в эфире только с переводом на русский язык 3033

Спортивные комментаторы Белоруссии будут комментировать соревнования Летних Олимпийских игр в Лондоне только на русском языке.


В Лондоне назвали имена победителей литературного конкурса "Пушкин в Британии" 4027

В Лондоне назвали имена победителей ежегодного литературного конкурса "Пушкин в Британии", который приурочен к дню рождения великого русского поэта. Конкурс в этом году состоял из трех поэтических турниров, в которых участвовали 40 русскоязычных поэтов из 16 стран.


Современные лондонцы не понимают кокни - исследование 4164

Согласно результатам исследования, проведенного Музеем Лондона (The Museum of London) из двух тысяч жителей британской столицы подавляющее большинство больше не понимает рифмованный сленг, характерный для лондонского диалекта кокни.


Премия за лучший перевод русской литературы учреждена Центром Ельцина 3509

Фонд "Президентский центр Б.Н.Ельцина" совместно с недавно организованным "Институтом перевода" учредил премию "Читай Россию", которая будет вручаться за лучший перевод русской литературы. Конкурс стартует 10 октября и будет продолжаться до 1 марта 2012 года.


В Шанхае состоялся международный конгресс русистов 3489

В Шанхае завершил работу XII конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), озаглавленный "Русский язык и литература во времени и пространстве", в рамках которого свыше тысячи русистов из 48 стран мира обсудили проблемы преподавания и изучения русского языка в качестве иностранного, а также популяризации русской литературы и в целом культуры в мире.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток", Пищевая промышленность

метки перевода: перевод, этикеток.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Произведения русского сатирика Михаила Салтыкова-Щедрина перевели на португальский язык


Из нового издания "Гекльберри Финна" уберут неполиткорректное слово "негр"


В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР?


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по архивному хранению медийных материалов
Глоссарий по архивному хранению медийных материалов



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru