|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seoul To Combat Translation Errors |
|
|
The foreign ministry plans to set up a specialized department dedicated to translating English treaties signed with foreign governments into Korean to prevent typos and translation mistakes. It was proposed as the government started looking for ways to remove errors in agreements after translation mistakes, which were found belatedly, have dealt a blow to the foreign ministry.
Under the current scheme, those who participated in negotiations for the agreements are required to translate the documents into English after completing deals.
“As negotiations usually take months or years before reaching a conclusion, those who are part of the negotiations are often burned out after completing them,” an official of the Ministry of Foreign Affairs and Trade (MOFAT) told The Korea Times, asking not to be named. “So they tend to pay little attention to translations, leading to mistakes.”
The foreign ministry is therefore seeking the establishment of a separate translation office. Under the proposed plan, translators will not be required to take part in negotiations. Those who participated in negotiations will only be responsible for reaching agreements and will not be asked to translate the agreements signed with foreign governments.
Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово. |
Our proofreaders will help finalize your manuscript and prepare it for publication. Editing consists in checking and correcting grammatical, spelling, punctuation or syntactical errors. |
It takes months or even years of research to write a dissertation, article in physics. However, at the moment when you type the last word, it will be time to start the second part - editing and proofreading the article. |
At the dawn of our translation business (2001), technical translations from German accounted for 25% of the total. Translations from French - 7%, Spanish - 3-5%. There were also other languages in the orders, but their total share did not exceed 2-3% per month. Everything else - about 45-50% - English.
|
No matter how much we aspire to an impeccable quality of translation, but sometimes errors still have a place to be. Only those who do nothing do not make mistakes.
|
Слова всемирно известного французского шансонье армянского происхождения Шарля Азнавура о геноциде в Армении, приписываемые ему отдельными СМИ, - это ошибка перевода.
|
Ошибка в переводе, допущенная китайским производителем обуви, позволила британцу не просто надеть заказанную им тапочку, но даже залезть в нее целиком. |
The demand to learn English nowadays may be only in its infancy. |
Egyptian actor, writer and editor Wiam El-Tamimi was awarded the 2011 Harvill Secker Young Translators` Prize for her translation of Mansoura Ezz Eddin`s "Gothic Night". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Latest translation:
"Книги по менеджменту и управлению / Books on management", Маркетинг и реклама translation tags: маркетинговый, отчетный, ресурс.
Translations in process: 104 Current work load: 31% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|