What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Seoul To Combat Translation Errors



The foreign ministry plans to set up a specialized department dedicated to translating English treaties signed with foreign governments into Korean to prevent typos and translation mistakes. It was proposed as the government started looking for ways to remove errors in agreements after translation mistakes, which were found belatedly, have dealt a blow to the foreign ministry.

Under the current scheme, those who participated in negotiations for the agreements are required to translate the documents into English after completing deals.

“As negotiations usually take months or years before reaching a conclusion, those who are part of the negotiations are often burned out after completing them,” an official of the Ministry of Foreign Affairs and Trade (MOFAT) told The Korea Times, asking not to be named. “So they tend to pay little attention to translations, leading to mistakes.”

The foreign ministry is therefore seeking the establishment of a separate translation office. Under the proposed plan, translators will not be required to take part in negotiations. Those who participated in negotiations will only be responsible for reaching agreements and will not be asked to translate the agreements signed with foreign governments.

Share:




Submit Your Article Most popular Archive
tags: #ошибка перевода #translator #mistake #english #Korean #translation #error

How to properly cite literature from the Scopus 4134

Correct citation of literature from the Scopus database is an important aspect of academic work. Our recommendations for citing sources from this database.


Stages of website translation 591

Translation of website content differs from regular translation of texts. It is important to make the information more attractive to users. In addition, the text must comply with the standards adopted in a given business and country.


Post-editing machine translation 2663

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова французского шансонье Шарля Азнавура о геноциде в Армении - ошибка перевода 3294

Слова всемирно известного французского шансонье армянского происхождения Шарля Азнавура о геноциде в Армении, приписываемые ему отдельными СМИ, - это ошибка перевода.


English around the World 4135

The demand to learn English nowadays may be only in its infancy.


Переводчик Google назвал президента Белоруссии "неадекватным" 3715

Очередную ошибку онлайн-переводчика Google Translate обнаружили интернет-пользователи, попытавшиеся перевести с белорусского языка на русский слово "ниже". Результат перевода - фраза "Лукашенко неадекватен" - может стать следующим интернет-мемом.


Airline Mistranslation As A Lack Of Professionalism 3037

Local language experts have attributed a glaring translation error on a map published by Taipei-based China Airlines (CAL) to a lack of respect for translation professionalism on the part of the airline.


Соглашение о свободной торговле между Южной Кореей и США не было принято из-за ошибок перевода 2944

Парламент Южной Кореи временно отозвал ратификацию двустороннего соглашения о свободной торговле с США по причине обнаружения множества ошибок перевода в корейском тексте документа.


Maori Road Signs Will Not Be Translated 3330

A plan for bilingual street signs in South Taranaki has been unanimously rejected by both the council and the district's iwi.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ", Технический перевод

translation tags: сертификат, декларация, документационный.

Translations in process: 118
Current work load: 27%

Поиск по сайту:



Blind Ten-Year-Old Becomes European Parliament’s Youngest Interpreter


Mislabeled Prescriptions Put Spanish Speakers At Risk (USA)


New Gender-neutral Bible Translation Angers Conservatives


Translation Errors Found In The EU-Korea Free Trade Pact “Might Be Intentional”


Is 2011 The Year Of Voice?


New Catholic Mass Approved


Некомпетентность переводчика помогла иностранцу обжаловать приговор суда


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Словарь лингвистических терминов
Словарь лингвистических терминов



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru