Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






L'avenir de la traduction, l'arrivée des machines



On parle beaucoup ces derniers temps de la traduction automatique et de son impact sur notre industrie. Des études récentes montrent que plus de 50% des entreprises de traduction ont intégré la traduction automatique sous une forme ou une autre dans leur flux de travail. Quelles sont les implications pour les traducteurs et les clients?

Pour les demandeurs de traductions, c'est à la fois une bonne et une mauvaise chose. Qu'y a-t-il de bon à cela? Tout d'abord, si les traducteurs utilisent la traduction automatique, c'est très probablement parce que cela les rend plus productifs. Or une productivité accrue signifie l'augmentation des volumes tout en ayant des temps d'exécution plus courts et des tarifs plus bas. Et lorsque les prix baissent, la demande monte en flèche: plus de mots sont traduits (puis révisés/relus par des linguistes professionnels). Cela est une bonne choses pour les entreprises de manière générale mais également pour le monde entier: plus les gens peuvent communiquer entre eux, mieux c'est.

D'accord, mais quels sont les inconvénients? Du côté des clients, le contrôle qualité deviendra une préoccupation de plus en plus importante. Bien sûr, ils courront toujours le risque que des prestataires de services linguistiques peu scrupuleux fassent traduire les documents par une machine et n'aient pas recours à des professionnels qualifiés pour réviser et relire les documents.

Il y a néanmoins quelques revers à la traduction automatique. En premier lieu, il y a un problème de confidentialité, en particulier lorsque vous utilisez une traduction automatique disponible en ligne. Deuxièmement, les traducteurs pourraient devenir trop dépendants. La traduction automatique peut en outre donner une mauvaise première impression du texte cible en proposant une traduction littérale (mot à mot). Les premières impressions sont importantes et peuvent affecter la créativité et l'imagination d'un traducteur. Enfin, il existe d'excellents traducteurs expérimentés qui sont très lents lorsqu'il s'agit d'adopter de nouvelles technologies. Ils vont devenir de moins en moins compétitifs, surtout si des traducteurs moins expérimentés fournissent des traductions de qualité comparables à des tarifs beaucoup plus faibles (mais en réalité gagnent autant d'argent parce qu'ils sont plus productifs!).

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #technologie #entreprise #traduction automatique #client #traducteur #traduction


Выражение "китайская грамота" в переводе на разные языки 4632

Известная всем идиома "китайская грамота" в переводе на разные языки меняет язык, являющийся эталоном трудности. Так, например, в английском языке выражению соответствуют идиомы "It is Greek to me" или "It is Double Dutch". А как обстоят дела в других языках?


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Relecture par un locuteur natif anglais 1997

Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ.


"Modern" demands on translation quality 1687

One of our agency`s regular clients made a comment on a translation we completed for them, and it has not left my mind since. It encapsulated a criteria for judging the quality of a translation which had not occurred to me before.




Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter 1521

L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française.


«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…» 2049

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.


Journée Mondiale de la traduction 2011: Un pont entre les cultures 1693

La Journée mondiale de la traduction (JMT) est célébrée tous les 30 septembre, date de la St-Jérôme.


Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre 1503

Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France.


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits 1771

Le Nunavut est le plus grand territoire inukophone du Canada.


Les toponymes traduits ou non-traduits? 1597

Les experts préfèrerais que les toponymes n'ont jamais été traduits. Quant à la langue française ce serait impossible. Il y a beaucoup de toponymes traduits.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Косметическая продукция / Cosmetic products", Маркетинг и реклама, Traducteur №795

mots-clés de la traduction



Maintenant au travail: 88
Charge de travail de l'agence: 43%

Поиск по сайту:



L'hymne à la traduction


La traduction en français au Québec et au Canada


Les systèmes de traduction automatique hybrides


Les systèmes de traduction automatique statistique


La solitude carcérale est propice à la traduction


Problèmes de traduction: le Catéchisme de l'Église catholique


Plates-formes de gestion de projets de traduction: TPBox innove


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Использование сервисов и программ для преобразования речи в текст
Рассматриваются облачные сервисы по расшифровке аудио в текст : Google Cloud Speech-to-Text и Microsoft Azure Speech Services.



Глоссарий по дизайну одежды (немецкий)
Глоссарий по дизайну одежды (немецкий)



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru