Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






"Русская Премия"- в этом году победила артистическая художественная литература

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

22 Апреля, 2017
97 человек из 28 стран стали лауреатами "Русской Премии" за прошедшие 12 лет со дня ее учреждения.





Единственная российская премия, для русскоязычных писателей из зарубежных стран, была основана в 2005 году, с целью сохранения и развития русского языка во всем мире.

21 апреля был объявлен список лауреатов "Русской Премии" 2016 года. В него вошли 9 писателей и поэтов из Белоруссии, Германии, Португалии, США, Киргизии, Азербайджана.

Впервые заявки подали авторы из Бразилии и Чили. Всего было подано 525 заявок из 41 страны.
К
ак обычно, премия предусматривает три номинации: "Поэзия", "Малая проза" и "Крупная проза", а также специальный приз "За вклад в развитие и сбережение традиций русской культуры за пределами РФ".
Эту номинацию ввели 2014 году.

Специальный приз 2016 года достался Михаилу Земскому из Алма-Аты.
В "Поэзии" первым стал Геннадий Русаков из США с книгой стихов " Дни".
В номинации "Малая проза" победила Татьяна Дагович из Германии с повестью "Продолжая движение поездов".

А приз в "Крупной прозе" достался Михаилу Гиголашвили из Германии и его роману "Тайный год".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #литература #автор #художественная литература #развитие #лауреат

Лингвистическая помощь: Как правильно - "Почерпнуть знания" или "подчерпнуть знания"? 7699

В данном случае перед нами два разных глагола - "почерпнуть" и "подчерпнуть". Всего одна буква, но значение у них отличается. Чтобы понять, как правильно писать и говорить, нужно сначала разобраться со значением.


Тематики выполненных переводов как источник получения информации о состоянии дел в секторах экономики 1392

В наше бюро переводов поступают заказы на самые разные темы: технические, экономические, рекламные и маркетинговые. По этим переводам можно понять, как обстоят дела в том или ином секторе экономики.


Международная книжная ярмарка в Тегеране 1916

С 3 по 13 мая в Shahr-e Aftab International Exhibition в Тегеране проходит 30-я юбилейная книжная ярмарка.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Арабские женщины получили премии за перевод 3118

В Сан-Пауло (Бразилия) четыре женщины получили Международную переводческую премию короля Саудовской Аравии Абдуллы ибн Абдель Азиза Аль Сауда. Среди них две жительницы Саудовской Аравии, египтянка и итальянка.


Компания PROMT создала отраслевой переводчик для сферы машиностроения 3269

Ведущий российский разработчик для частных и корпоративных клиентов представил новое решение автоматического перевода PROMT Машиностроение.


Знаменитый детективный роман новозеландского автора будет переведен на язык африкаанс 3122

Стало известно, что знаменитый детективный роман новозеландского автора Зирка ван ден Берга «NOBODY DIES» («Никто не умирает»), ставшего одним из лучших триллеров года в момент выхода в 2004 году, будет опубликован на языке африкаанс в мае 2013.


Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке 4160

Зарубежный литературный журнал "Слово" ("Word") опубликовал в №75 за 2012 год повесть жительницы Липецка Татьяны Щегловой "Ночь светла".


Только 3% публикуемых ежегодно в США и Британии книг являются переводами с иностранных языков 3864

Англоязычные читатели слабо знакомы с иностранной литературой. Только 3% публикуемых ежегодно в США и Британии книг являются переводами с иностранных языков. При этом художественной литературы переводится и публикуется еще меньше - всего 1%. Такие данные приводит The Economist со ссылкой на Literature Across Frontiers.


В Санкт-Петербурге наградили молодых лауреатов премии "Радуга" за лучшие художественные произведения и перевод 3723

В Санкт-Петербурге наградили лауреатов 2012 года российско-итальянской премии по литературе "Радуга" для молодых авторов и переводчиков.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для кондитерской продукции", Пищевая промышленность

метки перевода: кондитерский, продукция, этикеток.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




За перевод пушкинского наследия на английский язык Джеральда Майкельсона наградят премией "Петрополь"




В Москве наградят лауреатов литературного конкурса имени Сергея Михалкова




На книжной ярмарке non/fiction №13 вручили премии за лучшие переводы с французского языка



Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


Британский издатель романов Толкиена ознакомился с нелегальным переводом «Властелина колец» на русский язык


В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


В Иркутске вышла книга о происхождении языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий по проходческим щитам (тоннелингу)
Глоссарий по проходческим щитам (тоннелингу)



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru