Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Фриланс и автообман на бирже переводчиков

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

14 Апреля, 2017
В последние годы компании и частные лица всё чаще обращаются за услугами к удаленно работающим специалистам или, как их еще называют, фрилансерам. Для поиска исполнителя существует множество бирж. Однако и здесь есть собственные нюансы и сложности. Хотелось бы поделиться личным опытом работы с подобными биржами.


фриланс


Вот уже несколько лет бюро переводов Фларус ведет собственный новостной сайт, посвященный событиям в области лингвистики и переводоведения. Около двух недель назад мы ввели новую рубрику - «Интересные заимствования из языков». Для наполнения сайта контентом по данной теме мы решили поискать корреспондента на достаточно известном сайте - фриланс.ру. На нем мы создали проект по написанию статей на заданную тему, где подробно изложили подробное техническое задание, привели примеры, указали дополнительный адрес почты для связи.

Сразу же после публикации проекта в течение нескольких секунд к нам поступили десятки предложений следующего плана:

«Добрый вечер. Заинтересовало Ваше предложение. Уже сейчас готова приступить к выполнению задания». «Здравствуйте. Готов приступить к работе. Оформляйте ИЗ».

Мы были очень удивлены, насколько быстро откликнулись исполнители, ведь за пару секунд они никак не могли успеть ознакомиться с техническим заданием и оставить отклик. Сложилось впечатление, что подобные ответы приходят автоматически. И, действительно, многие фрилансеры используют самописные скрипты для автоответа. Кроме того, подобную функцию предлагает и сама биржа фриланс.ру. Администрация сайта сделала такие автоответы доступными для всех пользователей, разумеется, за определенную плату.

Дело в том, что у многих исполнителей нет желания тратить время и силы на самостоятельный поиск проектов и написание откликов под каждым из них, учитывая, что больше половины из них останется без ответа от заказчика. Подобные скрипты немного облегчают фрилансерам процесс поиска работы, но вот для заказчика это зачастую лишняя головная боль.

Многие добросовестные фрилансеры пользуются заготовленными шаблонами ответами. После прочтения задания они могут откликнуться на проект словами «Готов приступить к выполнению работы», рассказать о своем опыте и прикрепить несколько примеров выполненных работ. Загвоздка в том, что автоматические ответы часто выглядят точно так же. Бывает действительно сложно разобрать – какой ответ написан вручную, а какой появился автоматически.

В чем же главная проблема с автоматическими ответами и чем они так плохи? Фрилансеры, пользующиеся автоответами, не читают ТЗ, не знают о требованиях, так как проект они просто не видели, а, следовательно, не могут быть уверены, справятся они с поставленной задачей или нет. В частности, нашему бюро переводов были нужны исполнители, владеющим одним или несколькими иностранными языками, так как тематика нашего проекта касается переводоведения. Разумеется, люди с автоответами, просто не были в курсе этого требования.

Пользоваться ли автоответами и услугами исполнителей, которые их оставляют, каждый решает сам для себя. Но многие заказчики, размещающие заказы для фрилансеров просто игнорируют автоответы и ответы на них похожие (шаблонные), не желая тратить время на объяснение того, что и так уже было изложено в проекте.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #проект #фриланс.ру #перевод #переводчик #фриланс

Литературное редактирование 1559

Литературное редактирование направлено на общее улучшение качества текста. В процессе работы редактор исправляет ошибки, оценивает структуру и логику, проверяет факты, подбирает при необходимости более точные и выразительные слова, адаптирует язык под потребности читателей.


Наиболее востребованные навыки фрилансера в 2024 году 1434

Навыки в области искусственного интеллекта, включая машинное обучение и обработку естественного языка, становятся все более важными. Фрилансеры, которые понимают возможности искусственного интеллекта, могут предлагать новые решения для клиентов: от создания систем обслуживания, до создания изображений и контента.


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции 4173

Стартовал отборочный тур немецко-французского проекта, ориентированный на молодых литературных переводчиков.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Бранденбургские ворота в Москве 4598

В рамках проекта "Дни Берлина в Москве" каждый россиянин получил возможность оставить свое послание на Бранденбургских воротах.


Американская разведка заинтересовалась метафорами 3412

Американское Управление перспективных научных исследований (Intelligence Advanced Research Projects Activity - IARPA) заинтересовалось разработкой программного обеспечения, которое поможет специалистам проникнуть в видение окружающего мира носителей русского, английского, испанского языков, а также фарси, через использование людьми метафор.


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала. 4354



В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве 4351

В Якутии планируется Всероссийский экспертный центр по развитию многоязычия в киберпространстве при Совете по языковой политике.


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу 6931

В период с 1 по 3 июля в Познани (Польша) в Институте языкознания Университета им.Адама Мицкевича состоится V Международная конференция, посвященная теме юрислингвистики и юридическому переводу.


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии 4737

Российская сторона проиграла очередное громкое дело об экстрадиции из Британии Владислава Дудко.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод статей для журнала по энегетике", Юридический перевод

метки перевода: журнал, энегетика.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


В России празднуют День филолога


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий технологии 3D-сканирования и печати
Глоссарий технологии 3D-сканирования и печати



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru