What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Pieces of advice from our Chinese-Russian-English translator

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

05 April, 2017
Asking yourself the question "how is it possible to communicate with a Chinese person", you will certainly find a lot of advice in the Internet. Being translators from Chinese, we offer you our own advice.




You shouldn’t fail to take some intricacies into account during a banquet: the first thing – Chinese hold a glass with a drink in the right hand, supporting it with the left one; the second thing – clinking glasses in token of respect, a Chinese person will held his glass lower, than yours, it will be a good manner, if you try to do the same too. Holding your glass higher, than the glass of a Chinese person, you display superiority over him, and this fact may insult him very much.

It is obligatory to exchange business cards. It is appropriate to give them, holding with both of your hands. The Chinese will be pleased, if you do so, but they will not be offended, if you don’t.

According to business routine, presents are given at the end of negotiations, during private visits. The presents are not to be unpacked until guests leave. It is better to pack the souvenirs in red paper – in China, red colour symbolizes luck and joy.

When choosing a present, try your best, that the present doesn’t consist of four subjects - the words “four” and “death” sound the same in Chinese.

If you have decided to present flowers, then yellow flowers don’t suit the situation, especially chrysanthemums.

Green headwear means unfaithfulness.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #зеленый #красный #four #China #Chinese #translator #words #guest #flower #этикет #общение #китаец #Китай #китайский #деловой

Международный конкурс перевода для студентов 4355

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


Interesting facts about the Arabic language 2113

The layout of the translated text in Arabic has a number of features uncharacteristic for the Russian language.


Tips for writing headings and choosing a title for an article 2002

Headlines are only a few words long, but are extremely important. The main goal of the author is to convince readers (reviewers, researchers, colleagues) to read your article. Not the last role is assigned to the headlines, which play the role of clothes by which they meet.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Speech rate and of the translation cost calculation 4286

Typically, such translations are processed in two stages, the first is transcribing the audio into text, sometimes with timecode to create subtitles. But most often it is just the text of an interview or presentation. At the second stage, the actual translation of the text into the desired language is performed.


Сетевой этикет 2201

Штайнмайер критикует использование языка в интернете


Традиции и правила этикета на Багамах 3055

Знание культурных традиций и социальных норм поведения – залог успеха в установления крепких дружеских отношений с представителями иного языкового сообщества. Краткая инструкция для желающих посетить Багамы.


Традиции и правила этикета в Дании 6882

Знание культурных традиций и социальных норм поведения – залог успеха в установления крепких дружеских отношений с представителями иного языкового сообщества. Краткая инструкция для желающих посетить Данию.


Original Text Low Quality – Ongoing Issue Translation Agencies Face 3273

A permanent source of problems the translation agencies regularly face is a low quality of the original texts received from customers for translation.


History of translation: “Go to recruitment – accept a bondage” or Recruitment policy in China 3588

Recently we translated compliance code for employees of one small Chinese company to Russian. Strict hierarchy and control – here are pillars of internal labor policy of the Celestial Empire’s companies.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Перевод этикеток", Маркетинг и реклама

translation tags: ароматизатор, пищевой, добавка, натуральный.

Translations in process: 94
Current work load: 27%

Поиск по сайту:



History of translation: Three combinations of Yin and Yang in a mushroom grown from a caterpillar



Интернет - потенциальная угроза для языков




Онлайн-игра поможет школьникам Васильевского острова учить английский язык



A Bark is Local, but the Cat Speaks Just One Meow


Airline Mistranslation As A Lack Of Professionalism


Китайский язык может стать доминирующим языком в интернете


Журналисты из Китая и России обсудили проблемы языковых барьеров и способы их преодоления


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по спектроскопии
Глоссарий по спектроскопии



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru