Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Несколько советов для начинающих переводчиков

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

09 Марта, 2017
Язык претерпевает изменения и большую часть иностранной беллетристики нужно переводить каждые 30-40 лет. Только талантливо переведённая книга не нуждается в повторном переводе.





Как считают сами переводчики - невозможно знать все слова, даже на родном языке. Некоторые переводы по плечу только билингвам. Носителям другой культуры непонятны вещи, которые абориген "впитывает из воздуха".
При переводе важно передать фразу так, чтобы она походила на оригинал, не упуская нюансов.

Каким сложится перевод - определяется первоисточником. Чтобы уловить тон произведения, прежде чем начать переводить его, нужно дочитать до конца и поймать все акценты: юмор, иронию, драматизм и стиль.
Мастера перевода советуют - чтобы передать читателю, увиденную вами, картинку, нужно участвовать в действии изнутри. Ещё одна сторона, которая помогает передать колорит произведения это жаргон: бытовой, профессиональный и т.д.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #профессионал #колорит #оригинал #язык #стиль #переводчик

Китайские SPA в России: перевод каталога купелей и оборудования для СПА 2402

Китайские SPA-производители активно расширяют географию присутствия, и Россия стала одним из ключевых направлений. Этот шаг требует качественных переводов каталогов продукции и глубокой адаптации маркетинговых материалов. Мы недавно закончили один из таких проектов и сделали глоссарий по тематике. Как восточные практики wellness интегрируются в российский рынок?


Особенности перевода экспортной декларации с арабского языка 840

В Российской Федерации перевод экспортной декларации, составленной на арабском языке, должен быть выполнен сертифицированным бюро переводов.


Можно ли проверить качество выполненного перевода с помощью обратного перевода? 1215

Одним из методов оценки качества перевода является обратный перевод, при котором текст, переведенный на другой язык, переводится обратно на исходный язык. Осудим, насколько этот метод эффективен и корректен при сравнении оригинального текста и перевода.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О переводах печатных документов на бумажном носителе 1717

С учетом технологического прогресса и развития электронных средств коммуникации, перевод печатных документов все еще остается актуальным и востребованным процессом.


Чем отличается опытный переводчик от начинающего 1638

В нашем бюро переводов редактор постоянно нанимает новых переводчиков. Кто из них профессионал, а кто посредственный переводчик? С кем сотрудничество активно развивать, а кого включить в штат только на случай авралов? Как отличить опытного переводчика от обычного? Есть один надежный метод.


Придумай слоган для Географического диктанта 3372

Стартовал международный конкурс, организованный Русским географическим обществом, на котором выберут автора лучшего слогана для Диктанта-2021. Дедлайн 31 июля 2021 года.


Онлайн-словарь неологизмов армянского языка «Նոր բառեր. Առաջին պրակ» 2528

На сайте НАИРИ вышел в свет 115-ый выпуск онлайн-словаря: «Նոր բառեր. Առաջին պրակ» («Новые слова. Первый выпуск») Института языка имени Грачья Ачаряна Национальной академии наук РА», изданного в Ереване в 2015 году.


Расшифровка древних рецептов 2981

«Дай выпить эликсир скорбящему, и сердце его наполнится весельем».


Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016 5671

Со своими многочисленными терминами, подобно durkboi и peas, кажется, что подростки общаются на совершенно ином языке. Эта статья – попытка понять, о чем они говорят.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Паспорт безопасности опасных веществ и смесей", Химия

метки перевода: паспорт, регламент, безопасность.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




По сравнению с другими странами ЕС, в Чехии дела с языками обстоят хуже всего




Главного врага Гарри Поттера зовут не Вольдеморт - Джоан Роулинг




Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи



Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий в области термообработки металлов
Глоссарий в области термообработки металлов



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru