Как считают сами переводчики - невозможно знать все слова, даже на родном языке. Некоторые переводы по плечу только билингвам. Носителям другой культуры непонятны вещи, которые абориген "впитывает из воздуха".
При переводе важно передать фразу так, чтобы она походила на оригинал, не упуская нюансов.
Каким сложится перевод - определяется первоисточником. Чтобы уловить тон произведения, прежде чем начать переводить его, нужно дочитать до конца и поймать все акценты: юмор, иронию, драматизм и стиль.
Мастера перевода советуют - чтобы передать читателю, увиденную вами, картинку, нужно участвовать в действии изнутри. Ещё одна сторона, которая помогает передать колорит произведения это жаргон: бытовой, профессиональный и т.д.