|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Система Google Translate начала использовать искусственный интеллект в работе с тестами на русском языке |
|
|
 Система автоматизированного перевода Google Translate начала использовать искусственный интеллект в работе с тестами на русском языке, написал в своем блоге ведущий разработчик системы перевода Google Барак Туровский.
По словам инженера, в последнее время пользователи из Японии, Турции и Бразилии заметили, что переводчик стал лучше понимать их языки. "Это произошло благодаря тому, что мы начали использовать глубинные нейронные сети для перевода целых предложений, а не отдельных слов, сразу для восьми языков мира. Сегодня к ним присоединяются хинди, русский и вьетнамский, а через несколько недель – множество других языков", — пишет инженер.
Нейросети будут внедряться в переводчик постепенно и незаметно для пользователей. Помимо сервиса переводов, нейронный машинный перевод интегрируют в главную страницу Google и в мобильные версии приложений.
На сегодняшний день переводчик Google Translate работает со 103 языками и до конца года в большинство из них планируется интегрировать нейросети.
При переводе веб-сайта на иностранный язык для пользователей из разных стран, часто надо выяснить, какие ключевые слова хорошо ранжируются на локальном рынке. Нельзя просто ввести нужный запрос и посмотреть результаты поиска. Результаты будут выданы для локального местоположения. Как посмотреть результаты поиска для другой страны? Использование инструмента предварительного просмотра Google Ads. |
Перевод технических текстов, проходящий через несколько языков, представляет собой сложную задачу. Возникает особая сложность, когда речь идет о многослойных переводах, например, когда технический текст сначала переведен с китайского на английский, а затем с английского на русский. Рассмотрим причины, почему такой процесс является непростым для переводчика. |
Машинный перевод произвел революцию в переводческом бизнесе, предоставив разные быстрые и экономичные решения. Одновременно с этим он создал проблемы для традиционного переводческого процесса, внедрив в него инструменты на основе искусственного интеллекта. Сейчас многие компании полагаются на эти инструменты машинного перевода из-за их простоты использования, доступности и скорости. Нам, как профессиональным переводчикам, часто задают вопрос, какой машинный перевод является самым лучшим? |
"Словарь социальных сетей" будет содержать неологизмы, которые использует аудитория TikTok. Идея создания пособия принадлежит директору конференции Tech Week Олегу Петряшеву. |
Катарина Штумп, региональный председатель федерального союза переводчиков Германии ожидает больших перемен в переводческой отрасли. Причина: отчетливо лучшее программное обеспечение для машинных переводов. Переводчики и компании реагируют сдержанно. |
Очередную ошибку онлайн-переводчика Google Translate обнаружили интернет-пользователи, попытавшиеся перевести с белорусского языка на русский слово "ниже". Результат перевода - фраза "Лукашенко неадекватен" - может стать следующим интернет-мемом. |
Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии - добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков. |
Новая 11-ая версия браузера Google Chrome оснащена функцией распознавания устной речи. Однако пока эта функция нашла себе применение только в сервисе Google Translate и только для английского языка. |
История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|