Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

19 Декабря, 2016
С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.


Выбор кодировки страницы и шрифта


Прежде всего замечу, что шрифт для отображения арабского сайта необходимо выбирать больше на 4-6 пунктов, относительно аналогичного шрифта для русскоязычного сайта. Это связано с особенностями начертания арабских литер, которые при стандартных размерах шрифта 11-14 пунктов становятся практически неразличимы, что намного важнее для арабского, чем, скажем, для английского языка.

Стоит ли ставить на "праворукость" сайта?


Все сайты на русском языке сверстаны исходя из преимущественного движения взгляда посетителя сайта слева-направо и сверху вниз. Это определяет некоторую типичность расположения основных элементов сайта, таких как
- логотип сайта и ссылка на главную страницу,
- меню сайта с замыкающим пунктом "Контакты",
- расположение картинок выше и/или слева от текста,
- замыкающие, а не предваряющие пункты выпадающего списка кнопки,
и еще длинный ряд особенностей, с которыми столкнетесь при верстке сайта на арабском языке.

Все вышесказанное приводит к пониманию, что не только отдельные элементы сайта, переведенного с русского языка на арабский язык, требуется изменить, но придется поменять всю компоновку и структуру сайта, что я и назвал емким словом "праворукость" сайта.

Следует ли это делать? По своему опыту скажу, что нет. Далеко не все сайты в арабоязычном интернете "праворукие". Более того, значительная часть сайтов мультиязычна, или построена на распространенных движках, которые адаптированы под "леворукое" расположение информации.

Изменение структуры сайта, использующего шаблоны, базы данных и другие внешние источники информации, приводит к весьма затратным по времени и ресурсам процессам, а также привносит ошибки в исходный код сайта. По сути, переверстка сайта, чуть сложнее интернет-визитки, требует времени, соизмеримого с созданием нового сайта.

Поэтому я советую структуру сайта не трогать. Изменениям должны подвергнуться лишь элементы сайта. Как правило, это текст, названия, пункты меню и другие конечные объекты, правосторонняя ориентация которых не приводит к существенной переделке всего сайта.

Далее я рассмотрю подробнее обработку конкретных элементов сайта.

Графика сайта


Использование в переведенном на арабский язык сайте графики исходного сайта оказывается не всегда правильным. Речь здесь идет не об иллюстрациях, а о специфических графических элементах, таких, как границы, иконки и кнопки.

Выравнивание и отступы


Выравнивание по правому краю заголовка страницы и меню/подменю сайта. Удобнее это сделать на этапе проектирования сайта, т.к. заголовки страниц, как правило, отображаются в одном и том же месте на сайте. В некоторых случаях, когда не предусмотрено дизайном или возможностями html-верски, придется сделать отступ от правого края. Самый простой способ, добавить тег выравнивания и отступа по правому краю (расстояние задается в пикселях): div style=MARGIN-right:40px; align=right

Используемая платформа сайта


Очень немногие движки для создания сайтов на основе шаблонов позволяют изменить структуру страниц для отображения их справа налево. Обычно приходится создавать разметку страниц заново.

Отображение цифр и дат на сайте


Хотелось бы обратить внимание на тот факт, что арабские цифры, которыми пользуется весь мир, в арабском языке читаются слева на право, в отличие от направления чтения текста, который читается справа на лево. Данный факт осложняет жизнь веб-мастеру сайта при верстке смешанных данных, например, адреса, телефона или времени работы компании. А также, при форматировании дат на сайте, к примеру, в корпоративной новостной ленте.

Давайте покажу на примере, что получается, если перевести строку "телефон: +7(495) 504-71-35" с русского на арабский язык. Это телефон менеджера нашего бюро переводов, поэтому пример имеет реальное воплощение в интернете. Смотрите, что получилось в переводе на арабский язык:

перевод сайта на арабский язык


Очевидно, что отображение отличается от исходного в любом языке, как в русском, так и в арабском. Как быть в этом случае? Первый вариант, переписать номер вручную так, как он должен выглядеть. Второй, "склеить" цифры, чтобы интерпретатор браузера не разделял цифры и отобразил их в правильном порядке. Чтобы оценить трудоемкость процесса редактирования сайта на арабском языке, скопируйте строку с телефоном с нашего сайта http://ar.flarus.ru в редактор Word и попробуйте поменять в телефоне несколько цифр.

Оцените эффект сайта


После верстки переведенного на арабский язык сайта, обратитесь к переводчику, который делал перевод и попросите вычитать готовые тексты и оценить общий визуальный эффект сайта. Дело в том, что в процессе перевода текстов сайта переводчик работает в отрыве от контекста и графического окружения текста на сайте, что приводит порой к негативным последствиям. В нашей практике таких примеров было три. Первый, иллюстрации, используемые в графике сайта, могут оказать отталкивающий эффект на арабов и вызвать негативные ассоциации. Пример - логотип нашей компании. Второй пример касался размещения штрих-кодов рядом с текстами сайта и при "праворуком" отображении ассоциировались с разными нежелательными на сайте символами. Вообще, тема религии должна быть полностью исключена из текстов коммерческих сайтов, на этом погорело немало маркетологов. И тут наш третий пример, когда компания, продающая некий продукт, заказала нашему бюро переводов провести экспертизу на предмет "приемлемости" этого продукта с точки зрения ислама.

В нашем бюро переводов есть переводчики-арабисты, которые могут выполнить перевод сайта практически по любой тематике. Мы переводили сайты выставок, коммерческих компаний, отелей и ресторанов на арабский язык. Получив множество новых откликов и контактов, Вы убедитесь, что перевод Вашего сайта на арабский язык тому причина.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #арабский язык #верстка #шрифт #кодировка #графика #арабские цифры #маркетинг #сайт

Какие соцсети чаще всего удаляют контент пользователей? 5641

Дональд Трамп присоединился к тысячам других пользователей социальных сетей, которые были заблокированы или удален их контент.


Техники редактирования для улучшения текста 2697

Одной из главных задач редактора является улучшение текста. Для этого существуют различные техники редактирования, которые помогут сделать текст более доступным и легким для восприятия.


Перевод сайта на турецкий язык - диакритические символы и их коды 2243

При переводе сайта на турецкий язык переводчик верстает текст в турецкой локали с нужной кодировкой и проблем при отображении страниц не возникает. Однако, если кодировка сайта другая, то могут возникнуть проблемы с отображением диакритических знаков в турецком языке. Покажем, как эту проблему можно обойти.


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Знаки препинания в арабском языке 3347

Изначально применение знаков препинания было практически не характерно для арабского языка. В настоящее время знаки препинания могут практически отсутствовать, или, наоборот, их может быть избыточно много.


Особенности верстки макетов презентаций, каталогов на арабском языке в InDesign 2897

Функции для работы с арабским языком доступны в версии программного обеспечения для Ближнего Востока и Северной Африки - версия Middle Eastern.


О переводах веб-сайтов на китайский язык 2521

Половина всех магазинов в центре Москвы заимели вывески на китайском языке, а большинство ресторанов перевели свое меню не только на английский язык, но и на китайский. Хотя с нашей точки зрения, результат часто выглядит настолько нелепо, что лучше бы оставили только английское меню.


Раскрутка в Интернете переведенного на русский язык сайта 2100

В бюро переводов Фларус накоплен большой опыт создания и ведения рекламных компаний в друх основных поисковых системах - Яндекс (основной поиск на русском языке на территории России) и Google (поиск на английском, русском и других языках мира, в России немного уступает Яндексу по аудитории, однако вне конкуренции в остальных странах).


В бельгийских школах предлагают изучать арабский язык 1826

В школах франкоязычного сообщества Бельгии предлагают изучать арабский язык. Инициатива принадлежит министру по делам государственной службы и бюджету Федерации Валлония-Брюссель Андре Флао. Об этом он написал в своем аккаунте в Twitter.


Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком 6922

Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Локализация веб-сайта, тема: спортивные часы", Маркетинг и реклама

метки перевода: маркетинг, рекламный, локализация, переводчик.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Библию переведут на язык смайликов




Статистика популярных языков за май 2014 года




Официальный сайт Олимпиады Сочи-2014 перевели на французский язык




Интересные наблюдения за индексацией многоязычных сайтов



Персидский и французский: Заимствованные заимствования



Прокуратура Санкт-Петербурга перевела уголовное дело на старый китайский



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по микробиологии и вирусологии
Глоссарий по микробиологии и вирусологии



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru