Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.

Филипп К.
19 Декабря, 2016

Выбор кодировки страницы и шрифта


Прежде всего замечу, что шрифт для отображения арабского сайта необходимо выбирать больше на 4-6 пунктов, относительно аналогичного шрифта для русскоязычного сайта. Это связано с особенностями начертания арабских литер, которые при стандартных размерах шрифта 11-14 пунктов становятся практически неразличимы, что намного важнее для арабского, чем, скажем, для английского языка.

Стоит ли ставить на "праворукость" сайта?


Все сайты на русском языке сверстаны исходя из преимущественного движения взгляда посетителя сайта слева-направо и сверху вниз. Это определяет некоторую типичность расположения основных элементов сайта, таких как
- логотип сайта и ссылка на главную страницу,
- меню сайта с замыкающим пунктом "Контакты",
- расположение картинок выше и/или слева от текста,
- замыкающие, а не предваряющие пункты выпадающего списка кнопки,
и еще длинный ряд особенностей, с которыми столкнетесь при верстке сайта на арабском языке.

Все вышесказанное приводит к пониманию, что не только отдельные элементы сайта, переведенного с русского языка на арабский язык, требуется изменить, но придется поменять всю компоновку и структуру сайта, что я и назвал емким словом "праворукость" сайта.

Следует ли это делать? По своему опыту скажу, что нет. Далеко не все сайты в арабоязычном интернете "праворукие". Более того, значительная часть сайтов мультиязычна, или построена на распространенных движках, которые адаптированы под "леворукое" расположение информации.

Изменение структуры сайта, использующего шаблоны, базы данных и другие внешние источники информации, приводит к весьма затратным по времени и ресурсам процессам, а также привносит ошибки в исходный код сайта. По сути, переверстка сайта, чуть сложнее интернет-визитки, требует времени, соизмеримого с созданием нового сайта.

Поэтому я советую структуру сайта не трогать. Изменениям должны подвергнуться лишь элементы сайта. Как правило, это текст, названия, пункты меню и другие конечные объекты, правосторонняя ориентация которых не приводит к существенной переделке всего сайта.

Далее я рассмотрю подробнее обработку конкретных элементов сайта.

Графика сайта


Использование в переведенном на арабский язык сайте графики исходного сайта оказывается не всегда правильным. Речь здесь идет не об иллюстрациях, а о специфических графических элементах, таких, как границы, иконки и кнопки.

Выравнивание и отступы


Выравнивание по правому краю заголовка страницы и меню/подменю сайта. Удобнее это сделать на этапе проектирования сайта, т.к. заголовки страниц, как правило, отображаются в одном и том же месте на сайте. В некоторых случаях, когда не предусмотрено дизайном или возможностями html-верски, придется сделать отступ от правого края. Самый простой способ, добавить тег выравнивания и отступа по правому краю (расстояние задается в пикселях): div style=MARGIN-right:40px; align=right

Используемая платформа сайта


Очень немногие движки для создания сайтов на основе шаблонов позволяют изменить структуру страниц для отображения их справа налево. Обычно приходится создавать разметку страниц заново.

Отображение цифр и дат на сайте


Хотелось бы обратить внимание на тот факт, что арабские цифры, которыми пользуется весь мир, в арабском языке читаются слева на право, в отличие от направления чтения текста, который читается справа на лево. Данный факт осложняет жизнь веб-мастеру сайта при верстке смешанных данных, например, адреса, телефона или времени работы компании. А также, при форматировании дат на сайте, к примеру, в корпоративной новостной ленте.

Давайте покажу на примере, что получается, если перевести строку "телефон: +7(495) 504-71-35" с русского на арабский язык. Это телефон менеджера нашего бюро переводов, поэтому пример имеет реальное воплощение в интернете. Смотрите, что получилось в переводе на арабский язык:

перевод сайта на арабский язык


Очевидно, что отображение отличается от исходного в любом языке, как в русском, так и в арабском. Как быть в этом случае? Первый вариант, переписать номер вручную так, как он должен выглядеть. Второй, "склеить" цифры, чтобы интерпретатор браузера не разделял цифры и отобразил их в правильном порядке. Чтобы оценить трудоемкость процесса редактирования сайта на арабском языке, скопируйте строку с телефоном с нашего сайта http://ar.flarus.ru в редактор Word и попробуйте поменять в телефоне несколько цифр.

Оцените эффект сайта


После верстки переведенного на арабский язык сайта, обратитесь к переводчику, который делал перевод и попросите вычитать готовые тексты и оценить общий визуальный эффект сайта. Дело в том, что в процессе перевода текстов сайта переводчик работает в отрыве от контекста и графического окружения текста на сайте, что приводит порой к негативным последствиям. В нашей практике таких примеров было три. Первый, иллюстрации, используемые в графике сайта, могут оказать отталкивающий эффект на арабов и вызвать негативные ассоциации. Пример - логотип нашей компании. Второй пример касался размещения штрих-кодов рядом с текстами сайта и при "праворуком" отображении ассоциировались с разными нежелательными на сайте символами. Вообще, тема религии должна быть полностью исключена из текстов коммерческих сайтов, на этом погорело немало маркетологов. И тут наш третий пример, когда компания, продающая некий продукт, заказала нашему бюро переводов провести экспертизу на предмет "приемлемости" этого продукта с точки зрения ислама.

В нашем бюро переводов есть переводчики-арабисты, которые могут выполнить перевод сайта практически по любой тематике. Мы переводили сайты выставок, коммерческих компаний, отелей и ресторанов на арабский язык. Получив множество новых откликов и контактов, Вы убедитесь, что перевод Вашего сайта на арабский язык тому причина.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайта #арабский язык #верстка #шрифт #кодировка #графика #арабские цифры #маркетинг #сайт


`Fake` этимология: история одного из самых интригующих слов словаря 6373

Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Услуги верстки и предпечатной подготовки переведенных документов 654

Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint.


Популярные языки в переводах за март 2019 782

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2019 года.




О переводах сайтов на арабский язык 600

В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык.


Несколько слов о верстке текстов на арабском языке 2430

Верстка текстов на арабском языке отличается от русскоязычной верстки в силу ряда особенностей. Расскажем о тех из них, с которыми наши переводчики сталкиваются чаще всего.


Tłumaczenie na język polski witryny, tekstów o charakterze reklamowym i marketingowym 1548

Język polski jest językiem, w którym ludzie porozumiewają się ze sobą w Polsce. Najbardziej popularnym wśród języków obcych jest język niemiecki oraz język angielski. Ma to zasadnicze znaczenie dla firm, które chcą rozpocząć działalność na polskim rynku.


Оросын зах зээлд гадаадын компаниудын өрсөлдөх боломж, мэдээлэлээ байршуулах боломж 2343

Оросын зах зээл нь гадаадын бизнес эрхлэгчид болон олон улсын компаниудын дунд улам их сонирхлыг татсаар байгаа билээ. Уг компануудын ихэнхи нь даяаршилын үед оросын зах зээлд өөрийн гэсэн байр сууриа олж авсан, гэвч олон компани яг юунаас эхлэх талаарх ойлголтгүй байдаг. Зарим нь ОХУ-д ажиллах хүндрэлийг үл тоомсорлодог юм. Амжилттай ажиллаж байгаа компанууд нь орчуулгын товчооны байнгын үйлчлүүлэгчид юм.


В Швеции детям сирийских беженцев вручили книги местных писателей на арабском языке 934

В рамках проекта, инициированного писательницей Гуниллой Бергстрем, внучкой Астрид Линдгрен Анникой и и иллюстратором Марит Тернквист, дети сирийских беженцев получили 30 тысяч книг местных авторов на арабском языке.


История переводов: Свадьба в малиновых тонах 2313

Для оформления банкетного зала на какое-либо торжество: свадьбу, юбилей, день рождения – стало принято брать в прокат столовое белье. Мы сотрудничаем с компанией, занимающейся прокатом оформительского цветного текстиля, и теперь знаем некоторые тонкости подбора столового белья для праздника.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / Manual", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро




Новые клиенты бюро : клиники и диагностические центры в Германии



Субподряд в работе бюро переводов



Google научил переводчик читать




Создан первый арабский интернет-домен верхнего уровня




Прокуратура Санкт-Петербурга перевела уголовное дело на старый китайский




Переводческая компания One Hour Translation расширяет свою деятельность в России и Восточной Европе



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Использование сервисов и программ для преобразования речи в текст
Рассматриваются облачные сервисы по расшифровке аудио в текст : Google Cloud Speech-to-Text и Microsoft Azure Speech Services.



Глоссарий по водному транспорту
Глоссарий по водному транспорту



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru