Въвеждайки в търсачката въпрос „преводи с повишена сложност“ може да получите толкова противоречива информация, че неволно се създава впечатление, че всички отговори представляват опити да се повиши цената на превода. Това донякъде е вярно. Но дайте да видим кои текстове са наистина по-трудоемки за преводача и кои само изглеждат сложни.
Когато говорим за преводи с повишена сложност, най-често става въпрос за много кратки срокове, когато за изпълнение на проекта се привличат десетки преводачи и стойността на услугата нараства за сметка на допълнителната работа по координацията на огромния брой изпълнители. Тематиката на превода в този случай не влияе особено на цената на превода, обаче някои рядки и тясноспециализирани теми, могат да затруднят търсенето на достатъччно преводачи. При добре организирана служба за координация на поръчките, разходите на бюрото за преводи не се увеличават, а се разпределят във времето. По такъв начин цената за превода се изравнява и усреднява за всички клиенти.
Цената на превода е по-висока, независимо от срока за изпълнение на задачата, когато става въпрос за превод от или на редки езици. Например превода на експортна декларация от китайски на руски език не може да се сравни, като цена с превода на аналогична декларация от тайвански на руски език. Популярноста на тайванския език в Русия е стотици пъти по-малка от популярноста на китаския език.
Цената за превод на поезия, рекламни текстове, ръкописни и нечетливи документи, често не е свързана нито със сроковетеми обема на текста, нито с езика от който се превежда. Даже дългогодишния опит на пазара на преводачески услуги, не може да помогне да се опишат всички нюанси в превода на такива текстове. Но остава изпитаният начин -изпратете текста за запознаване.
Ако имате въпроси към нас, обръщайте се към мениджъра на консултантския отдел.