Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стоимость услуг перевода повышенной сложности

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

08 Декабря, 2016
Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью?


перевод повышенной сложности, срочный Написав в поисковике запрос "повышенная сложность перевода" можно получить настолько противоречивую информацию, что невольно создается впечатление, что все ответы представляют собой попытку «набить» стоимость услуг перевода. Это отчасти правда. Но давайте разберемся, какие тексты более трудоемкие для переводчика, а какие такими только кажутся.

Когда говорят о переводе повышенной сложности – то это прежде всего сжатые сроки, когда на проект привлекаются десятки переводчиков и стоимость услуг возрастает за счет дополнительной работы по координации огромного количества исполнителей. Тематика перевода в этом случае не сильно влияет на стоимость переводческих услуг, однако редкие и узкоспециализированные темы могут затруднить поиск переводчиков в достаточном количестве. Сложности возникают и во время подбора переводчиков, и во время работы переводчиков в команде, и во время финальной вычитки готового перевода. Основные затраты возникают на последних двух этапах, т.к. подбор переводчиков производится органично на протяжении работы бюро, а не непосредственно перед началом работы над проектом.

Обращаясь к статистике бюро можно видеть, что девять из десяти переводов повышенной сложности выполняется по какой-либо технической тематике. Отметим, что при наличие достаточного времени на работу, стоимость услуг перевода таких документов не увеличивается. Увеличение времени, которое требуется на вычитку перевода и контроль качества, который обеспечивает единообразие терминологии и стиля, не приводит к дополнительным затратам клиента на услуги перевода, и позволяет выполнять работу последовательно: подготовка-перевод-вычитка-контроль. На каждом этапе задействованы не все участники проекта, а лишь необходимая в данный момент группа, которая, освобождаясь, передает проект другой группе исполнителей, а сама при этом приступает к следующему проекту. При грамотно построенной службе ведения заказов клиентов, затраты бюро переводов не возрастают, а распределяются во времени и стоимость услуг перевода выравнивается и усредняется для всех клиентов.

Другой случай, когда стоимость перевода может возрасти, независимо от сроков сдачи заказа - это редкая языковая пара, порой сопровождаемая и не очень популярной тематикой текста. Например, стоимость услуг перевода экспортной декларации с китайского языка на русский язык никогда не сравнится со стоимостью перевода той же декларации с тайского языка. Популярность тайского языка в России в сотни раз меньше популярности китайского языка, не говоря уже о европейских языках.

Тематика заказа только в очень редких случаях может привести к повышению стоимости переводческих услуг, т.к. в крупных переводческих компаниях всегда есть профессиональные переводчики практически по любой тематике текста. Однако случается, что заказываются такие тематики, что даже опытные переводчики могут отказаться от перевода, например, нам не удалось выполнить перевод религиозного текста с хинди, так сказать, из-за религиозной несовместимости идей текста и переводчика. В описанном примере переводчику необходимо не только разобраться в довольно специфической терминологии, но и оперативно "войти в роль". Ни одному переводчику в нашей компании сделать это не удалось.

И в заключение отметим еще одну группу текстов, когда стоимость услуг перевода не просто возрастает из-за сложности, а порой бывает совершенно не связана с объемом текста, языком перевода и сроками выполнения работы. Речь идет о поэзии, текстах сценариев, рекламных слоганах, рукописных и плохо различимых документах. Даже весь многолетний опыт работы на рынке переводческих услуг нельзя привлечь для полного и исчерпывающего описания всех нюансов перевода таких текстов. Но всегда остается проверенный способ - отправить текст на ознакомление.

Если у Вас есть вопросы к нам или текст, который надо перевести, обращайтесь к менеджеру бюро за консультациями.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сложный перевод #профессиональный перевод #поисковик #стоимость перевода #бюро переводов #статистика #срочный перевод #поиск переводчиков #вычитка перевода #единообразие терминологии #экспортная декларация

Переводы в мебельном производстве 3422

В настоящее время происходит ренессанс мебельщиков России. С уходом крупных игроков с рынка мебели и фурнитуры, таких, как IKEA, российские производители получили второй шанс на завоевание рынка.


О переводе экспортных деклараций 2760

Компании, занимающиеся внешнеэкономической деятельностью, в процессе своей работы часто сталкиваются с необходимостью перевода таможенных документов с русского языка на английский, но чаще всего с китайского языка на русский язык.


Всегда ли необходима вычитка перевода носителем языка? 2706

Клиенты часто задают нам вопрос - включена ли вычитка в стоимость перевода? Но давайте будем реалистами — нужна ли вычитка для любого перевода? Ведь это стоит дороже, чем просто перевод.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Criteria affecting the cost of translation 1909

Depending on the linguistic tasks, there are different types of translation and technological processes of their implementation. How does each of these criteria affect the cost of translation?


Сервис онлайн оценки стоимости технического перевода 3411

За последние полтора месяца мы получили большое количество запросов на перевод технических текстов. Не вдаваясь в подробности о причинах этого, можно заметить существенно возросшую нагрузку на менеджера бюро переводов, рассчитывающего стоимость заказов.


Поделите перевод на 100 переводчиков 2383

В заголовок вынесена фраза, которую менеджеру бюро переводов приходится слышать чаще всего. А дело вот в чем. Часть заказчиков переводов считает работу переводчика чисто техническим процессом, хотя и с элементами творчества.


Важность профессионального перевода 3833

Ричард Смит был редактором британского медицинского журнала на протяжении 13 лет. Недавно он написал о принципиальной важности письменного и устного перевода для транснациональных компаний и других предприятий.


В поисковике "Яндекс" теперь доступна функция перевода 3879

Разработчики "Яндекс" добавили в поисковую выдачу переводчик, который доступен как в основной, так и в мобильной версии, сообщается в блоге компаний.


Ученые установили, когда английский язык достиг "совершеннолетия" 4178

Лингвисты из Мариборского университета (Словения) проследили за изменениями в английском языке и, в частности, за употребляемыми в книгах фразами и установили, что на рубеже XVIII и XIX веков список фраз стабилизировался, а печатный язык, по мнению ученых, достиг своего "совершеннолетия".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Редактирование текстов буклета", Бизнес перевод

метки перевода: буклет, редактирование.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



The Telegraph: Факты о языках мира


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


Russia's energy-based economy sank by 8%


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


VI Международный форум по технологиям хранения и управления информацией (EMC-Forum)


Оживление на рынке переводов с французского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий сокращений в телевидении и видеонаблюдении
Глоссарий сокращений в телевидении и видеонаблюдении



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru