|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод и локализация онлайн игр и сайтов |
|
|
 Онлайн игры и азартные игры являются одним из крупнейших видов бизнеса в интернете. Но законодательство, запрещающее азартные игры в отдельных странах ударяет по игорным интернет-сайтам, онлайн-казино и влечет потерю прибылей на этом высокодоходном рынке.
Во многих азиатских странах сняты ограничения на казино: ставка сделана на то, что игорные залы привлекут больше туристов и будут созданы рабочие места. В Сингапуре согласились снять подобные ограничения после 40-летнего запрета. Другие страны региона, в том числе Таиланд, Япония и Индонезия, следуют их примеру.
Мы перевели и локализировали много игровых и игорных интернет-сайтов, с особым акцентом на сайты для игры в покер. Ввиду специфичности терминологии с переводом карточных игр, интерфесов игровых сайтов сможет справиться только тот переводчик, который хорошо осведомлен в данной тематике. Главная проблема при осуществлении подобных переводов - отсутсвие в словарях и глоссариях игорной лексики. Такие термины, как "chop", "hand" или "main pot", знают лишь хорошо осведомленные игроки. Только квалифицированный переводчик, досконально владеющий карточной терминологией, сможет точно подобрать эквивалент в языке, на который осуществляется перевод, карточных терминов, сленга, используемого игроками, описания онлайн-игры или интерфеса игрового сайта.
Если Вас интересует данная тематика переводов, рекомендуем прочитать статьи на сайте бюро переводов Фларус:
Переводы видео игр
Перевод карточных игр
Локализация онлайн игр
Перевод мобильных приложений
Локализация игр для смартфонов
Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять". |
Законодательство Китая строго регулирует игровую индустрию, оказывая значительное влияние на рынок, компании и игроков. |
Сегодня смартфон – это окно в международное виртуальное пространство. Это рай для разработчиков. Люди используют десятки приложений в день. Но местного рынка не всегда достаточно — многие хотят выйти на другие региональные рынки и привлечь больше пользователей. В условиях санкций одним из самых привлекательных для российских разработчиков компьютерных игр рынков стал азиатский, в частности китайский.
|
Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты. |
Современная игровая индустрия представляет собой огромный механизм, доля которого на рынке развлечений постоянно растет. Переводчики не остались в стороне от этого процесса. В этой статье поделимся тонкостями перевода мобильных игр - форматы исходных и переводных файлов, ограничения для текста, языковое разнообразие, сохранение смысла и идеологии игры и др.
|
Этой радостной фразой я отмечаю сдачу одного из самых долгих заказов, относительно его объема, в истории нашего бюро переводов. |
Приведенные слова могут дать вам некоторое представление о том, как китайцы понимают переговорный процесс. С помощью нескольких китайских слов и понятий многие фирмы начинают переговорный процесс в Китае. |
Данный глоссарий содержит термины на русском и английском языках по голографии и оптической обработке информации, часто встречающиеся в научно-технической и патентной литературе. |
Отечественная наука развивалась обособленно от западных традиций, у нас появилась своя система терминологии, отличная от англоязычной, в соответствии с богатой традицией использования названий. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Общие положения о рассмотрении жалоб на административные акты", Юридический перевод метки перевода: административный, жалоба, рассмотрение.
Переводы в работе: 116 Загрузка бюро: 63% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|