|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ученые из Санкт-Петербурга будут исследовать механизм овладения речью |
|
|
 Учёные Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ) получили мегагрант от Правительства РФ, который будет использован на открытие лаборатории поведенческой нейродинамики.
 В новой лаборатории исследователи будут изучать механизм овладения речью.
По словам декана факультета психологии СПбГУ Аллы Шаболтас, выделенные средства университет израсходует на покупку современных электроэнцефалографов, с помощью которых ученые будут искать ответы на вопрос, каким образом происходит овладение языком. Помимо этого, исследователи получат возможность разрабатывать терапевтические методики, которые будут основаны на микростимуляции мозга.
Конкурс на получение правительственных мегагрантов проводится уже в пятый раз. Из числа более 240 финалистов были выбраны 40 победителей. Мегагрант предусматривает выделение по 30 миллионов рублей ежегодно в течение трёх лет.
Рассмотрим жестовый язык в разных странах мира. |
Подумаешь, тоже работа /
Беспечное это житьё: /
Подслушать у музыки что-то /
И выдать шутя за своё.
(Анна Ахматова)
|
Согласно результатам исследований, проведенных учеными из Университета Пенсильвании, структура мозговых связей у билингвов отличается от таковой у тех, кто владеет только одним языком. Об этом было объявлено на ежегодной встрече Американской ассоциации содействия развитию науки. |
Ученые объяснили с точки зрения генетики различия в речевых способностях у женщин и мужчин. Проще говоря, они нашли обоснование пресловутой женской болтливости. |
Исследование лингвистов из Университета Хайфы доказало, что человеческий мозг по-разному воспринимает тексты, написанные на различных языках. В частности, различия касаются того, как мозг обрабатывает графические знаки, используемые при написании. В случае арабского языка вовлекаются оба полушария мозга и, таким образом, стимулируется мозговая активность, что способствует всестороннему развитию интеллекта. |
Институт Финляндии в Санкт-Петербурге и Скандинавская школа проводят всероссийский конкурс переводов художественной литературы с финского языка на русский. Работы для участия в конкурсе можно присылать до 31 августа 2011 года. |
В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки. Это касается не только обыденной, но и научной речи, считает доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания филологического факультета языкознания СПбГУ Александр Асиновский. |
В современно мире потребности в больших объемах письменного и устного перевода с иностранных языков на русский и наоборот постоянно растут. Вместе с тем, качество и уровень перевода стремительно снижается. Так считают участники заседания Клуба переводчиков, которое состоялось 23 мая в Санкт-Петербурге. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод рекламного буклета", Маркетинг и реклама метки перевода: перевод, рекламный материал, буклет, рекламный.
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 45% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|