|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Популярные болгарские фразеологизмы |
|
|
 "На върба в сряда или на куково лято цъфтят налъмите" - "В вербную среду или на кукерское лето цветут старые калоши".
В Болгарии популярно использование абсурдных словосочетаний "куково лято", "цъфтят налъмите цвете", "вербна сряда". В контексте выражения подчеркивают отрицательный смысл слова "никогда", а также иронизируют над неоправданными ожиданиями собеседников. Например, "Този е страшен мошеник, парите ще ти ги върне на куково лято!"- " Это страшный мошенник, он вернет тебе деньги на кукерское лето " или "Ще сложиш климатик на тази таратайка, когато цъфнат налъмите!" - "Ты сделаешь кондиционер в этом драндулете, когда старые калоши зацветут".
Обычно происхождение фразеологизмов и их метафорического характера часто не распознаваемо. Что касается данных изречений, объяснения следующие: очевидная вещь, что "налъмите" - это дряхлая обувь, которая никогда не зацветет. Фразеологизмы о вербе в среду связаны с Церковным календарем, по которому праздник Връбница или Цветница отмечается только в воскресенье. Происхождение фразеологизма "на куково лято" вероятно связано с кукерскими обрядными играми, которые всегда проводятся зимой. Обратите внимание, пишется "кукОво лято", т.к. прилагателтное образовано от диалектного слова "кук" ("кукер" или "кукувица") и суффикса -ов.
Несмотря на то, что словосочетания означают "никогда", они не являются взаимозаменяемыми. Такого рода фразеологизмы имеют свои синонимы, например: "видиш през крив макарон" ("смотреть через кривую лапшу "); "когато си видиш ушите без огледало" ("видеть уши без зеркала"); "когато си видиш гърба" ("видеть свою спину") и др.
Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов. |
Министерство ютиции Болгарии предлагает давать болгарское гражданство лицам с болгарским происхождением только в случае знания болгарского языка.
|
Мещренский язык - самый богатый среди тайных профессиональных языков, это колоритная смесь албанского, болгарского, греческого, турецкого, румынского, итальянского. |
Шопский салат - современная эмблема болгарской национальной кухни: его название стоит в числе первых болгарских слов, которые иностранцы узнают при знакомстве с Болгарией. Несмотря на то, что рецепту чуть больше 50 лет, шопский салат кажется издревле болгарским блюдом со своей легендарной историей. Может быть, все дело в переводе его названия?.. |
Сарма – одно из любимых традиционных блюд каждого болгарина. К сожалению, это кулинарное открытие не принадлежит болгарскому народу, а место его происхождения до сих пор является спорным. Может быть, этот рецепт был выдуман кулинарными мастерами кухни византийского императора или принесен османскими нашественниками, как и множество других вкуснейших болгарских блюд. |
Болгария занимает первое место по числу долгожителей населения – к такому выводу пришел русский биолог Илья Мечников, когда занимался исследованием болгарского кислого молока и его влиянием на продолжительность жизни человека. Османцы называли данный продукт "яурт", что созвучно слову "йогурт". |
Древняя легенда гласит, что в далеких горах Хиндукуш праболгарский хан Таратор выдумал рецепт, которому дал свое имя. |
Специфика принятых в разных славянских странах вариантов кириллицы порой вызывает определенные проблемы. Здесь приводятся основные отличия в алфавитах и произношении наиболее распространенных славянских языков. |
Стремительный рост числа туристов из России и русских владельцев жилья в Болгарии вынуждает местных чиновников осваивать новые языковые вершины: для беспрепятственного общения с иностранными гостями они начали в спешном порядке изучать русский язык. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Маркетинговые тексты и полиграфия: синергия перевода и редактирования", Бизнес перевод метки перевода: текст, маркетинговый, перевод, редактирование, полиграфический, полиграфия.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 45% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|