|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Популярные болгарские фразеологизмы |
|
|
"На върба в сряда или на куково лято цъфтят налъмите" - "В вербную среду или на кукерское лето цветут старые калоши".
В Болгарии популярно использование абсурдных словосочетаний "куково лято", "цъфтят налъмите цвете", "вербна сряда". В контексте выражения подчеркивают отрицательный смысл слова "никогда", а также иронизируют над неоправданными ожиданиями собеседников. Например, "Този е страшен мошеник, парите ще ти ги върне на куково лято!"- " Это страшный мошенник, он вернет тебе деньги на кукерское лето " или "Ще сложиш климатик на тази таратайка, когато цъфнат налъмите!" - "Ты сделаешь кондиционер в этом драндулете, когда старые калоши зацветут".
Обычно происхождение фразеологизмов и их метафорического характера часто не распознаваемо. Что касается данных изречений, объяснения следующие: очевидная вещь, что "налъмите" - это дряхлая обувь, которая никогда не зацветет. Фразеологизмы о вербе в среду связаны с Церковным календарем, по которому праздник Връбница или Цветница отмечается только в воскресенье. Происхождение фразеологизма "на куково лято" вероятно связано с кукерскими обрядными играми, которые всегда проводятся зимой. Обратите внимание, пишется "кукОво лято", т.к. прилагателтное образовано от диалектного слова "кук" ("кукер" или "кукувица") и суффикса -ов.
Несмотря на то, что словосочетания означают "никогда", они не являются взаимозаменяемыми. Такого рода фразеологизмы имеют свои синонимы, например: "видиш през крив макарон" ("смотреть через кривую лапшу "); "когато си видиш ушите без огледало" ("видеть уши без зеркала"); "когато си видиш гърба" ("видеть свою спину") и др.
Chỉ người nào tin vào bản thân hoặc hiểu sâu sắc văn bản mới có thể khiến những người khác tin vào bản dịch của mình, giống như họ tin vào bản gốc vậy. |
Министерство ютиции Болгарии предлагает давать болгарское гражданство лицам с болгарским происхождением только в случае знания болгарского языка.
|
11-ая состоялась международная научная конференция, посвященная проблемам лингвистики. |
Мещренский язык - самый богатый среди тайных профессиональных языков, это колоритная смесь албанского, болгарского, греческого, турецкого, румынского, итальянского. |
«Человеческая цивилизация вышла из глиняного горшка, как дух из бутылки» – известное болгарское изречение. Неразрывная связь современного мира с глубокой древностью неосознанно присутствует в каждом болгарском доме в виде глиняного горшка с крышкой и чудесного рецепта блюда. Интересно, что основой рецепта является сам глиняный горшок - гювеч. Так и переводится на болгарский глиняная посуда, которая дала имя этому блюду. Это чудесный пример, когда гармония формы и содержания создает совершенство вкуса. |
Кулинарная обыденность и одновременно украшение трапезы являются характерными чертами традиционной болгарской приправы «шарена сол». С древних времен и до наших дней этот продукт занимает особое место в душе каждого болгарина. Небольшая горсть душистой приправы – это всегда аромат детства, напоминание о родине и традициях родной земли, такой же красочной, как сама «шарена сол». Как же переводится с болгарского это романтичное название? |
Болгария занимает первое место по числу долгожителей населения – к такому выводу пришел русский биолог Илья Мечников, когда занимался исследованием болгарского кислого молока и его влиянием на продолжительность жизни человека. Османцы называли данный продукт "яурт", что созвучно слову "йогурт". |
Древняя легенда гласит, что в далеких горах Хиндукуш праболгарский хан Таратор выдумал рецепт, которому дал свое имя. |
Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Перевод маркетинговых материалов для типографического агентства", Маркетинг и реклама метки перевода: маркетинговый, перевод, материал, агентство, перевод сайта.
Переводы в работе: 94 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|