Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Гарри Поттер и трудности перевода

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

13 Октября, 2016
Не секрет, что многие авторы фантастических книг придумывают для описания несуществующих вещей новые слова. И это настоящий вызов для переводчика!


Гарри Поттер В книгах о Гарри Поттере полно игры со словами в лучших традициях английской сказочной литературы - неологизмы, новые значения старых слов, слова-бумажники, говорящие фамилии. Слово-бумажник – это термин, который применяется для слов, образованных слиянием двух корней. Оно обычно похоже на уже существующее слово, но имеет другое значение – как кэрролловские "хливкие шорьки" (slithy toves) или "пылкать" (burble). Этим словам повезло с переводом, а вот аналогичным изобретениям Роулинг повезло меньше. Так, слово muggles, созвучное mag-+less ("лишенные магии"), но образованное от mug – " человек, которого легко одурачить", осталось без перевода. А вот краткое aurors превратилось в длинное "мракоборцы".

Говорящие фамилии тоже не обошел произвол переводчиков - типичная английская фамилия Лонгботтом, давно уже не являющаяся "говорящей", превратилась у одного в Долгопупса, у другого – в Длиннопопа.
Что уж говорить о таких мелочах, как заголовки книг, в которых все слова начинаются с одной буквы, или аллитерирующие имена и фамилии многих волшебников и ведьм?

С аналогичными трудностями сталкиваются и переводчики других популярных книг фэнтези, но если переводчики Дж.Р.Р.Толкина еще как-то следуют указаниям автора, то переводчики "Песни Льда и Огня" Дж.Р.Р.Мартина полностью убили в переводе и игру слов, и значения имен.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #фэнтези #неологизмы #имена собственные #английский язык #перевод #Гарри Поттер #Толкин #Роулинг

Кто такие чиканы? 10040

Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.


Как получить официальный перевод документа 1478

Получение официального перевода документа является важным шагом, который требует опыта квалифицированного переводчика, а также заверения переведенной версии. Перевод официальных документов требует уровня точности и профессионализма, выходящего за рамки обычных переводов.


Что такое фактчекинг и как он относится к услугам перевода? 2798

Фактчекинг (англ. fact-checking – проверка достоверности сведений) - проверка данных в тексте для установления их достоверности.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


10 любопытных фактов о переводах. Часть 6 2250

В этой заключительной части статьи мы расскажем о фан-переводах, таких как "Гарри Поттер" и другие.


Самой любимой книгой американцев оказался роман "Убить пересмешника" 2044

По результатам народного голосования The Great American Read, проведенного на сайте американской Службы общественного вещания (PBS), Самой любимой книгой американцев оказался роман Харпер Ли "Убить пересмешника".


Неологизмы в сербском и хорватском языках 2311

После распада СРФЮ в бывших югославских республиках начали активно развиваться собственные языковые стандарты, процесс формирования которых связан с введением правил о консервативных неологизмах.


В октябре читателям представят новые книги о Гарри Поттере 2084

Уже в октябре этого года издательство Bloomsbury выпустит новые книги о Гарри Поттере, а в Британской библиотеке в период с октября по февраль пройдет выставка «История магии».


Гарри Поттер - кумир молодежи: российские студенты назвали любимого литературного героя 2559

Студенты российских вузов приняли участие в литературном опросе, выбрав своих любимых книжных персонажей, авторов и жанры. Любимым литературным героем большинства опрошенных оказался Гарри Поттер. Второе место занял Родион Раскольников. Далее идут Григорий Печорин, Маргарита и замыкает пятерку Шерлок Холмс.


Альтернативный перевод в подарок фанатам 2072

Вскоре в сети появится новый вариант перевода пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя»



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Стационарный противопожарный щит нового поколения", Пожаротушение

метки перевода: противопожарный, пожаротушение, пожарный, стационарный, рукав, тушение.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Продолжение "поттерианы" не будут переводить на русский язык




Поздравляем победителя нашей "литературной" викторины!




Продолжение «Гарри Поттера»




В Лондоне назвали имена номинантов на премию Rossica




Молодые переводчики могут вновь принять участие в конкурсе переводов ROSSICA-2012



В Британии запретят сдачу экзаменов по вождению на иностранных языках


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий по электротехнике
Глоссарий по электротехнике



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru