|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Мляко" или "млекарница", "книга" или "книжарница"? |
|
|
 Если вы решили открыть в Болгарии небольшой бизнес по продаже книг, то ваш магазин скорее всего будут называть не "книга", а "книжарница" от слова "книжар" ("продавец книг").
В болгарском языке с давних времен существует определенная модель образования слов-названий магазинчиков и лавок, этот способ практиковался и в других языках. Его суть проста: названия образовывали от существительных-названий лиц, которые практиковали определенный вид деятельности. Например, тот, кто пек хлеб назывался "хлебар", а его хлебная лавка - "хлебарница", кондитер имел "сладкарницу", молочник - "млекарницу", парикмахер - "бръснарницу" и т.д.
Движимые личной инициативой, болгары открывали свой мелкий продовольственный бизнес, успех которого зависел от их предприимчивости и находчивости. Это ярко отображалось в языке, который даже для названий магазинчиков и лавок брал за основу не товар, а человека.
На тему названий магазинов в период социализма в Болгарии был популярен такой анекдот: "Чем отличается капитализм от социализма? - При капитализме в магазине с вывеской "При бай Иван" ("У Ивана") в магазине видишь мясо, а при социализме в магазине "Мясо" стоит бай Иван."
В связи с обрушившейся на нас эпидемией коронавируса целая группа слов прочно вошла в нашу жизнь. Одно из них - "карантин", в который (или на который) отправили целые страны. Осталось только понять, с каким предлогом это слово правильно употреблять. |
Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed. |
Ввиду экономических, культурных, политических контактов между разными народами языки обрастают иностранными заимствованиями. |
Министерство ютиции Болгарии предлагает давать болгарское гражданство лицам с болгарским происхождением только в случае знания болгарского языка.
|
Впервые в Южной Осетии выпущена книга с Болгарскими народными сказками. |
Мещренский язык - самый богатый среди тайных профессиональных языков, это колоритная смесь албанского, болгарского, греческого, турецкого, румынского, итальянского. |
Существует неимоверное количество этнохоронимов, иными словами, названий жителей городов. |
Слово "вертолет" появилось в русском языке в 1929 году. До тех пор подобные летательные аппараты называли "геликоптерами". |
Сарма – одно из любимых традиционных блюд каждого болгарина. К сожалению, это кулинарное открытие не принадлежит болгарскому народу, а место его происхождения до сих пор является спорным. Может быть, этот рецепт был выдуман кулинарными мастерами кухни византийского императора или принесен османскими нашественниками, как и множество других вкуснейших болгарских блюд. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Promising source of mesenchymal stem cells with a pericyte-like phenotype for tissue engineering All Author List: Marina Yu Kochevalina, Vera V Voinova, Anton P Bonartsev", Медицинский перевод метки перевода:
Переводы в работе: 88 Загрузка бюро: 65% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|