|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Оксфордский словарь английского языка добавили более тысячи новых слов |
|
|
 В Оксфордский словарь английского языка добавили более тысячи новых слов, среди которых есть, например, gender-fluid, scrumdiddlyumptious, moobs, YOLO и другие. Все они относятся к коллоквиализмам, то есть пришли в язык из разговорной речи.
Термин gender-fluid образован от двух корней - "пол" и "жидкость" и употребляется для обозначения человека, который в зависимости от обстоятельств придерживается разной гендерной ориентации.
Прилагательное scrumdiddlyumptious употребляется в значении "очень вкусный", "отличный", "великолепный". Слово появилось в американском английском более 60 лет назад, но до сих пор относилось к сленгу. Чаще всего, scrumdiddlyumptious употребляется по отношению к пище.
Следующий новый термин - существительное moobs обозначает крупную грудь женского типа у мужчины. Слово вошло в британский английский около 10 лет назад. Обычно оно употребляется в отношении мужчин, страдающих от избыточного веса.
Сокращение YOLO расшифровывается You only live once, то есть "Живем только раз". Оно употребляется для выражения мнения о необходимости совершения поступка прямо сейчас, а не в будущем.
Сейчас Оксфордский словарь английского языка включает свыше 829 тысяч слов. Первое издание было издано в 1857 году. Словарь считается одним из крупнейших и старейших справочников английского языка.
Специалисты-этимологи провели исследование происхождения названий 10 крупных городов Болгарии. |
С изменением социального статуса речь семьи Бекхэмов стала более правильной, добавился акцент, свойственный людям с высоким уровнем образования. В такому выводу пришли исследователи из Университета Манчестера. |
Оксфордский словарь, который зарекомендовал себя как один из самых полных словарей английского языка, внес некоторые изменение в значение слова "байкер". |
В обновленную редакцию Oxford English Dictionary Online добавлен ряд сетевых выражений. Также лингвисты-составители включили символ < 3. |
Модная индустрия и, в частности, ее сегмент, создающий новые коллекции для мужчин, за последнее десятилетие пополнилась множеством неологизмов. Лингвисты, работающие над дополнениями Оксфордского словаря английского языка и ранее называвшие эти термины тайным языком модной индустрии, всерьез подумывают о их включении в словарь. |
Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse. |
Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана. |
Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка и, в частности, Оксфордский словарь, считает старший научный сотрудник Института русского языка РАН им. Виноградова Ирина Левонтина. |
С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: сертификация, технологический, продукция.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 39% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|