Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ошибки и ляпы в локализации брендов

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

01 Апреля, 2011
В наши дни многие компании используют для локализации за рубежом своих брендов разные названия. Это объясняет тем фактом, что отдельные слова могут звучать нелицеприятно на новой почве. Рассмотрим несколько примеров таких переименований брендов, к которым пришлось прибегнуть компаниям, чтобы их товар продавался в других странах столь же успешно, как у себя на родине.


Гигант американской автомобильной промышленности General Motors оказался в затруднительном положении, начав экспортировать модель Chevrolet Nova на латиноамериканский рынок. Как оказалось, словосочетание "no va" в переводе с испанского означает "не движется, не способен к передвижению".

Другой курьезный случай с локализацией товаров на иностранных рынках с одной из крупнейших авиакомпаний в мире American Airlines, установившей в салонах своих самолетов кожаные кресла и решившей проинформировать об этом своих пассажиров слоганом "Fly in Leather!". Однако испанские читатели увидели в этом слогане другой подтекст - "Летайте обнаженными!"

Компания Coca-Cola, выйдя на китайский рынок, также столкнулась с трудностями на местном рынке. Дело в том, что китайцы произносят название компании как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компании пришлось перебрать около 40 тысяч вариантов названий, остановив свой выбор на "Koka Kole", означающем "счастье на устах".

Помимо этих примеров, можно упомянуть, случай с широко известной в России пастой "Blend-A-Med" от компании P&G, которая в других странах носит название "Crest" (российским потребителям название "Крест" вряд ли бы пришлось по душе). Батончики "Nuts" в Англии продаются под брендом "Topic", так как слово "nuts" в английском сленге является нецензурным словом. Другой автопроизводитель Mitsubishi в испаноязычных странах продает свою модель "Pajero" под брендом "Montero", так как в испанском сленге Pajero - грубое обращение к геям. Знаменитые в России "Жигули" за рубежом известны под названием "Лада", так как слово "жигули" иностранцам напоминает "жиголо".

Подобных примеров возникновения трудностей в локализации продуктов существует великое множество. Поделитесь с нами теми примерами, о которых знаете вы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибка перевода #сленг #слоган #локализация

10 гениальных цитат о немецком языке 15065

Каков немецкий язык? Заботливый и романтичный или твердый и агрессивный? В статье собраны десять эрудированных точек зрения о языке Гете, которые проливают некоторый свет на этот вопрос.


Придумай слоган для Географического диктанта 3330

Стартовал международный конкурс, организованный Русским географическим обществом, на котором выберут автора лучшего слогана для Диктанта-2021. Дедлайн 31 июля 2021 года.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвисты исследовали воздействие слогана "ТАСС уполномочен заявить" 2962

В канун празднования 110-летия старейшего российского информационного агентства ТАСС ученые-психолингвисты Уфимского государственного авиационного технического университета исследовали воздействие на слушателей знаменитого слогана "ТАСС уполномочен заявить".


Twitter подстраивается под языки с написанием справа налево 4531

Как сообщалось на прошлой неделе Twitter, с 25 января добровольным переводчикам Центра переводов стали доступны языки с написанием справа налево.


Слова французского шансонье Шарля Азнавура о геноциде в Армении - ошибка перевода 3494

Слова всемирно известного французского шансонье армянского происхождения Шарля Азнавура о геноциде в Армении, приписываемые ему отдельными СМИ, - это ошибка перевода.


Twitter перевели на пять азиатских языков 3705

Популярный сервис микроблогов Twitter в очередной раз расширил число поддерживаемых языков. Теперь интерфейс сервиса доступен на пяти азиатских языках: упрощенном и традиционном китайском, тагальском, хинди и малайском - в дополнение к уже существующим.


Twitter переводит фразы с любого языка на язык поэзии хайку 3076

За пятилетнюю историю существования сервиса микроблоггов Twitter пользователи из Японии написали наибольшее количество сообщений в нем. Причина популярности Twitter у японских пользователей заключается в формате сообщений, публикуемых в сервисе.


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается 4010

Процесс глобализации и языковой экспансии веб-сайтов становится все более интенсивным. Число интернет-пользователей в странах БРИК (Бразилия, Россия, Индия, Китай), в арабских странах и в Северной Африке постоянно увеличивается, сообщает Budapest Business Journal.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Руководство по обеспечению и оценке компетенций – Водолазная служба", Технический перевод

метки перевода: оценка, компетенция, служба, обеспечение, руководство, водолазная.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



Mislabeled Prescriptions Put Spanish Speakers At Risk (USA)


Российские лингвисты раскритиковали инициативу депутатов ввести штрафы за оскорбления нацменьшинств


"Имхонет" назвал самые популярные слова и выражения уходящего года


Лингвисты обсудили проблемы русского языка в интернете


С 2011 года официальные словари включат некоторые термины интернет-сленга


У Twitter'а появится русское лицо


Уровень грамотности среди интернет-пользователей в России снижается - Грамота.Ру


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий по финансам
Глоссарий по финансам



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru