Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В процессе перевода следует передавать культуру, а не язык - переводчик Александр Ливергант

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

31 Марта, 2011


В подстрочном переводе нет никакого смысла - переводиться должны культуры, а не языки. Так считает переводчик и преподаватель мастерства литературного перевода и зарубежной литературы в РГГУ, кандидат искусствоведения Александр Яковлевич Ливергант.

Опытного переводчика можно сравнить с самолетом, который летит на разной высоте – в зависимости от того, как это ему удобно: то низко – то есть переводит дословно, то высоко – от текста отступает. В любом тексте для переводчика найдутся места, которые необходимо передать точно, и найдутся такие, которые он просто обязан переводить "по смыслу", иначе читатель может уловить сути.

В качестве примера Александр Ливергант приводит перевод фрагмента литературного произведения, содержащего описание комнаты, - тут перевод должен быть точным. Но если в том же произведении появляется какая-то литературная пародия, которой забавляется герой или героиня, и ее перевдается слово в слово, не учитывая соответствующей традиции в русской литературе, смысл для читателя останется неясным.

Перевод юмора Александр Ливергант сравнивает с танцем, в котором "переводчик со своим партнером-автором то сходится, то расходится, то прижимает его к себе, то отпускает на вытянутую руку или вообще в конец зала." В целом перевод таких текстов требует антибуквалистского подхода, в котором чем выше "процент национального духа", тем дальше переводчик уходит от оригинала.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #литературный перевод #профессия переводчика

Самым частотным словом в русском языке оказался союз "а" 4264

Наиболее частотными словами русского языка являются союз "а", предлог "в" и частица "не". Об этом рассказали на мультимедийной лекции "Русский язык и новые технологии: корпуса и корпусная лингвистика" представители Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ).


Состояние рынка переводческих услуг на 2023 год 2730

Насколько изменился рынок переводческих услуг после пандемии и санкций?


Переводчики - это хранители классического русского языка, являющиеся одновременно париями и неугодными личностями 2985

Профессия переводчика в России весьма уважаема. Они являются, с одной стороны, хранителями классического русского языка, а с другой стороны, они - парии и неугодные личности. Так считает поэт и переводчик Геннадий Шмаков, архивные записи интервью с которым, датированные апрелем 1976 года, опубликовало "Радио Свобода".


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


15 декабря будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II" 3532

В среду, 15 декабря, будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II", длившегося полтора месяца, в котором приняли участие переводчики классических литературных произведений с 19 иностранных языков.


В Уфе переводчики двух последних выпусков крупнейшего ВУЗа не смогли найти работу по специальности 2983



В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР? 5085

Ответ на этот вопрос искал кинопродюсер и сценарист Михаил Буснюк в статье, опубликованной Slon.ru.


В Колумбийском университете обсудили переводы произведении Льва Толстого 3610



Профессия переводчика востребована в Китае и в Индии 3701



В Шотландии сделан неофициальный перевод неизвестной поэмы Вальтера Скотта 2551




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Профессиональное создание и защита статей в Википедии на русском и английском языках", Общая тема

метки перевода: английский, репутация, создание, wikipedia, инвестиция.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Переводчики обсудили свои главные проблемы на I Международном конгрессе переводчиков с русского


В Германии издана биография немецких лингвистов братьев Гримм


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий терминов при переводе чертежей в AutoCAD
Глоссарий терминов при переводе чертежей в AutoCAD



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru