Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В процессе перевода следует передавать культуру, а не язык - переводчик Александр Ливергант


Philipp Konnov
31 Марта, 2011

В подстрочном переводе нет никакого смысла - переводиться должны культуры, а не языки. Так считает переводчик и преподаватель мастерства литературного перевода и зарубежной литературы в РГГУ, кандидат искусствоведения Александр Яковлевич Ливергант.

Опытного переводчика можно сравнить с самолетом, который летит на разной высоте – в зависимости от того, как это ему удобно: то низко – то есть переводит дословно, то высоко – от текста отступает. В любом тексте для переводчика найдутся места, которые необходимо передать точно, и найдутся такие, которые он просто обязан переводить "по смыслу", иначе читатель может уловить сути.

В качестве примера Александр Ливергант приводит перевод фрагмента литературного произведения, содержащего описание комнаты, - тут перевод должен быть точным. Но если в том же произведении появляется какая-то литературная пародия, которой забавляется герой или героиня, и ее перевдается слово в слово, не учитывая соответствующей традиции в русской литературе, смысл для читателя останется неясным.

Перевод юмора Александр Ливергант сравнивает с танцем, в котором "переводчик со своим партнером-автором то сходится, то расходится, то прижимает его к себе, то отпускает на вытянутую руку или вообще в конец зала." В целом перевод таких текстов требует антибуквалистского подхода, в котором чем выше "процент национального духа", тем дальше переводчик уходит от оригинала.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #литературный перевод #профессия переводчика


7 тостов для немецкого застолья 15584

Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Самые внимательные родители - переводчики, медсестры и учителя 1843

Современный ритм жизни не многим из нас позволяет проводить достаточно времени со своими близкими. Тем не менее, как узнал исследовательский центр рекрутингового портала Superjob.ru, представителям некоторых профессий удается, по их личному мнению, уделять достаточно внимания своим детям. И больше других в этом преуспевают переводчики, медсестры и учителя.


Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет 2506

В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет.




Рынок переводов испытывает бурный рост - Translation Forum Russia-2011 2308

В настоящее время на переводческом рынке наблюдается тенденция бурного роста, который объясняется прежде всего глобализацией мировой экономики, автоматизацией труда, развитием отдельных ниш, как например, локализации программного обеспечения и компьютерных игр. Об этом рассказала руководитель Санкт-петербургской Высшей школы перевода при Российском педуниверситете им. Герцена Ирина Алексеева на проходившей в минувшие выходные в Санкт-Петербурге переводческой конференции Translation Forum Russia-2011.


Древние сказания осетинского народа переведены на английский язык 1720

В Москве состоялась презентация книги "Нартские сказания", содержащей древнейшие сказания осетинского народа и изданной на английском языке.


В России объявлены результаты конкурса "Музыка перевода" 2238

В России объявлены победители ежегодного онлайн-конкурса конкурса "Музыка перевода", на который в этом году были присланы переводы с более чем 30 языков.


В Колумбийском университете обсудили переводы произведении Льва Толстого 2403



Произведения Крапивина перевели на китайский язык 2551



В Армении пройдет IV Форум переводчиков и издателей из стран СНГ и Балтии 2024

В период с 25 по 28 октября в столице Армении, городе Ереване, будет проходить IV Форум переводчиков и издателей из стран СНГ и Балтии. Тематика форума - "Рычаги финансирования и продвижения переводной литературы".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свидетельство о рождении / Birth certificate", Юридический перевод

метки перевода: юридический, изменение, установление.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



В мире отмечают Международный день переводчика


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


В России празднуют День военного переводчика


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Редактирование текста
Услуга редактирования текста. Необходимость редактирования текста может быть обусловлена стилистическими недостатками текста.



Глоссарий латинских названий созвездий с русским переводом
Глоссарий латинских названий созвездий с русским переводом



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru