Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Во Франции, как дома: французские слова в русском языке

Мечтаете о поездке в Париж? Представьте себе, что там, в славной свободолюбивой Франции, вы услышите много-много знакомых слов – и не только известные многим абажур, брелок и жалюзи. Языковеды насчитывают порядка 2000 слов, которые наши предки в разное время позаимствовали у французов.

Ольга Кутлин
31 Июля, 2016




Анкета и ансамбль, сосиски и бандероль, аэродром и бандаж, кафе и ресторан, костюм и комбинезон – все эти слова кажутся вам родными? А ведь нам их «подарили» французы!

Самое интересное то, что если одна часть слов во французском и русском языках означает одно и то же, например:

абажур – от франц. abat-jour, обозначающего верхнюю часть светильника, которая защищает глаза от света;
абонемент – с фр. abonnement, буквально – предварительная оплата;
брелок – от фр. breloque, что буквально означает цепочку на часах;
марля, или кисея – тонкая х/б ткань, название которой («marly») пошло из небольшого французского селения Марли-ле-Руа;
мебель –от «meuble», что означает предметы интерьера, которые можно передвигать;
шантаж – у французов «chantage» обозначает не что иное, как запугивание и угрозу разглашения компрометирующих сведений,
то вторая часть позаимствованных понятий обозначает нечто иное или буквально противоположное.

Примеров таких слов – немало. Например, всем известное слово «шапка» произошло от французского «chapeau», что переводится как «крышка». По всей видимости, богатая русская фантазия подсказала, что крышка на кастрюле действительно напоминает головной убор.

Еще один интересный момент: некоторые исконно французские слова у себя на родине давно стали устаревшими, т. е. архаизмами,a вот в русском языке такие «забытые» словечки до сих пор используются в активной речи.

Пример.Слово «пальто» (от фр. «paletot») обозначает верхнюю мужскую одежду – теплую и широкую, непременно с широким воротником. Французы редко используют его в данном значении. А для нас до сих пор любая верхняя одежда – это пальто.
Но самыми интересными словами, пожалуй, являются те, которые в России перевели на свой лад и используют до сих пор совсем в другом значении. Само их происхождение – целая история. В некоторых случаях это – лишь версии того, как они могли затесаться в русский язык.

Вы думаете, что слово «шаромыжник» имеет исконно русские корни? Ошибаетесь: существует весьма правдоподобная версия, согласно которой это не очень лестное название произошло от красивого французского обращения «cher ami», или «дорогой друг». Языковеды полагают, что когда голодные и оборванные французы из разбитой наполеоновской армии обращались к русским крестьянам с просьбой накормить и обогреть их, те и использовали их обращение «шер ами», чтобы как-то идентифицировать непрошеных гостей. Сравните сами: «шер ами» – шаромыжники.

Многих интересует вопрос: почему же, все-таки, в русском языке – так много французского? Некоторые специалисты даже считают, что именно через французский язык к нам попали многие заимствования (в том числе слова греческого и латинского происхождения).

Существует несколько версий французской «экспансии». Скорее всего, каждое из этих событий привело к тому, что французские слова «влились» в русский язык и укоренились в нем.
После того как великий новатор Петр Первый, радевший за свою огромную, но отсталую державу, «прорубил» в России окно в Европу, дворянство стало повсеместно использовать французский язык. Все французское тогда было «в моде», и две великих культуры – русская и французская – переплелись.Следует отметить, что по-другому и быть не могло, ведь французы и сами русские привозили из Европы новые понятия и вещи, которых не было на Руси. Эти предметы, соответственно, называли так, как во Франции. Например, слово «работа» появилось благодаря французскому «raboter» именно во времена Петра 1. Свой след в русском языке оставила отечественная война 1812 года. «Чужие» слова заимствовались во время и после нее, когда стало модно и удобно выписывать для своих детей гувернеров французов.

Французский – это язык любви и романтики, и уже поэтому его стоит учить. Тем более что в нем – так много знакомых слов!


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #заимствования #слова #русский язык #французский язык

Интересные особенности сербского языка 5900

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


Французские пришельцы на нашей кухне 2357

В терминах кулинарии больше всего заимствований из французского языка.


Коварство английских галлицизмов 2725

С одной стороны, лексическая близость европейских языков облегчает их изучение, с другой стороны -именно эта близость пораждает такую опасность, которую мы называем " ложными друзьями переводчика".


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Буркина-Фасо дети учат французский язык по "Коньку-Горбунку" 3396

В одной из школ в Буркина-Фасо работает преподаватель, который учит детей французскому языку вместо букваря по знаменитой русской сказке Петра Ершова "Конек-Горбунок".


5000 новых слов за последние 20 лет в болгарском языке 3910

Словарь новейших слов и значений подготовили исследователи из Института болгарского языка при Болгарской академии наук. В него включены 5000 новых слов и около 700 устойчивых выражений, которые появились в болгарской речи за последние 20 лет.


В издание 2015 года словаря французского языка Le Petit Robert включат слова "хэштег" и "селфи" 3240

В обновленное издание 2015 года словаря французского языка Le Petit Robert включат около 150 новых слов, среди которых есть такие термины, как "хэштег" и "селфи".


Перевод с детского языка: На изучение освоения языка детьми в Британии потратят почти 360 тыс. фунтов стерлингов 3130

Британские ученые начали масштабное исследование на тему освоения языка детьми в возрасте от 8 месяцев до полутора лет. На проведение этой работы выделен грант в размере 358 тыс. фунтов стерлингов.


Депутаты ЛДПР встали на защиту русского языка от заимствований 3234

Депутаты Госдумы РФ от партии ЛДПР подготовили поправки к закону "О государственном языке РФ" и Кодексу об административных правонарушениях.


Гимн Киргизии лишится "благополучия" 3954

27 декабря депутат фракции "Ар Намыс", "Достоинство", Абдырахман Маматалиев вынес предложение комиссии по изменению текста гимна Киргизии, сообщает "Вечерний Бишкек". Суть инициативы в том, чтобы убрать из текста гимна второй куплет.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод коммерческих материалов для типографической службы", Бизнес перевод

метки перевода: перевод, перевод сайта, типографической.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



В Иордании открылся форум в защиту чистоты литературного арабского языка



В Азербайджане внесли изменения в правописание некоторых слов




В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"




Николай Валуев недоволен множеством заимствований в современном русском языке



Французская академия говорит "нет" англицизмам


Претендентов на получение гражданства Франции обяжут пройти языковое тестирование


В Липецке провели конкурс среди юных переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Сокращения ГИС-терминов
Сокращения ГИС-терминов



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru