Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Unspun, white knighting, и другие английские неологизмы

2016 год – плодотворный год для новых слов и фраз. Среди самых последних дополнений в OxfordDictionaries.com такие красочные термины, как phubbing (привычка отвлекаться на мобильные устройства вместо того, чтобы поддерживать разговор с собеседником), dumpster fire (хаотическая или катастрофическая ситуация), и hot take (оперативный комментарий в ответ на недавнее событие для привлечения внимания).

Волгина Юлия
26 Июля, 2016

В средствах массовой информации и онлайновых дискуссиях все чаще встречаются неологизмы, которые набирают обороты, но пока не отвечают критериям для включения в словарь. В данной статье некоторые претенденты, которые, возможно, выдержат испытание временем и, в конечном итоге, попадут в словари.

Unspun
Президентские выборы в США, последние политические события в Великобритании оказали существенное влияние на процесс появления новых слов. Один из примеров, связанных с этой областью - unspun. Первоначально обозначая шерстяные волокна, которые не были вплетены в нить, это прилагательное все чаще можно найти в политическом контексте как синоним «подлинный», имея в виду политику, о которой мечтают многие избиратели.


White knighting
Переходя от президентской политики к гендерной, заходит речь о white knighting. Термин обычно используется для обозначения практики оказания кому-либо помощи, особенно, когда мужчина приходит на помощь женщине. Учитывая этот смысл, пожалуй, неудивительно, что в настоящее время он часто используется в уничижительном контексте, в качестве сексистского жеста.

Mukbang
Технический прогресс создает пробелы в языке, которые устраняются либо путем употребления существующих слов в новом значении (например, unicorn для начинающей компании c активом на сумму более миллиарда долларов) или чеканкой совершенно новых терминов (например, вышеупомянутый phubbing). Mukbang, безусловно, попадает в последнюю категорию. Смесь корейского meokneun (есть) и bangsong (трансляция), слово обозначает «видео, в котором кто-то ест продукты с целью вызвать аппетит зрителей). Эта причуда берет свое начало в Корее, но, кажется, завоевывает и англоязычный мир.

PITA и JFDI
Twitter и WhatsApp сыграли свою роль в появлении новых аббревиатур IDK, ROFL, или LOL, а также сравнительно недавних, довольно резких PITA (pain in the ass) и JFDI (just fucking do it).


* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #неологизм #английский #Oxford #словарь #СМИ #термин #онлайн #дискуссия

Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 5543

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


В Москве представили новый Словарь трудностей русского языка для СМИ 2077

В Москве представили новый Словарь трудностей русского языка для СМИ, в который вошли порядка 22 тыс. актуальных слов и словосочетаний.


Переводы произведений Гончарова и Водолазкина вошли в шорт-лист премии Оксфорд-Вайденфелд 2176

Премия Оксфорд-Вайденфелд, вручаемая за лучший литературный перевод на английский язык, объявила шорт-лист. В него вошли переводы произведений Гончарова и Водолазкина.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Оксфордский словарь пополнился новыми терминами из интернета 2946

Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary, OED) пополнился новыми терминами, пришедшими из интернета. Составители словаря отмечают, что при отборе слов им пришлось пренебречь некоторыми правилами.


Оксфордский словарь пополнился символом < 3 4770

В обновленную редакцию Oxford English Dictionary Online добавлен ряд сетевых выражений. Также лингвисты-составители включили символ < 3.


Издательство Macmillan отказалось от бумажной версии своего словаря 3678

Издательство Macmillan приняло решение о прекращении выпуска бумажной версии словаря из-за существенного сокращения объема их продаж. Начиная с 2013 года словарь будет выходить только в электронном формате.


Американский телеведущий вдохновил лингвистов на создание искусственного языка 4024

Американский телеведущий, актер, режиссер и сатирик Стивен Кольбер, автор популярнейшего юмористического телешоу о политике Colbert`s Report вдохновил лингвистов на создание нового искусственного языка.


В немецком языке появился новый глагол "вульфить" в честь президента ФРГ Кристиана Вульфа 3661

В немецком языке появился появился неологизм "вульфить" в честь президента ФРГ Кристиана Вульфа. Глагол вошел в язык после скандала, в который оказался вовлеченным немецкий политик.


Konkurs na tłumaczenie literackie "Melodia przekładu" 3306

Trzeci coroczny konkurs "Melodia przekładu", który rozpoczął się ponad miesiąc temu, przyciągnął uwagę ponad 400 osób z Rosji, Ukrainy, Włoch, Francji, Niemiec, Grecji oraz innych krajów, którzy już przysłali swoje prace na konkurs.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Модели взаимодействия стран / Models of interaction between countries", Политика и политология

метки перевода:



Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Кембридж обошел Оксфорд в рейтинге британских университетов Guardian


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Развитие лингвистики в будущем связано с компьютеризацией и интернетом


Словарь антонимов поссорил Яндекс с "АСТ-Пресс Книга"


Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода технических текстов в новую локаль: наименования, дата, валюта
Услуги технических переводчиков, мягкое параметрическое кодирование, конвертация валют. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий сокращений по робототехнике
Глоссарий сокращений по робототехнике



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru