Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Портал ГодЛитературы.РФ объявил конкурс на лучший рассказ на русском языке о курортном романе

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

15 Июля, 2016
Специальный проект «Российской газеты» — портал ГодЛитературы.РФ — объявил конкурс короткого рассказа на русском языке «Дама с собачкой», посвященный курортному роману. Организаторы конкурса не могли избежать отсыла к известному рассказу о влюбленности во время отдыха, поэтому и дали конкурсу такое название.


Заявки на участие в конкурсе принимаются до 25 августа по адресу konkurs@godliteratury.ru. Длина текстов ограничена: от 3000 до 10000 знаков с пробелами. К участию принимаются как ранее непечатавшиеся произведения, так и те, которые уже публиковались в сетевых ресурсах.

Гран-при конкурса — 7-дневная поездка на двоих в Сочи в одну из гостиниц круглогодичного курорта «Роза Хутор» в период с 1 октября по 15 ноября 2016 года.

Итоги этого творческого состязания будут опубликованы на портале ГодЛитературы.РФ 12 сентября 2016 года.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Дама с собачкой #русский язык #короткая проза #произведение #язык #конкурс #литературный

We are looking for a native English speaker 7495

Translation agency “Flarus” has a vacancy to be filled with a native English speaker.


"Re:Шекспир": В России стартовал конкурс на лучший литературный эксперимент по пьесам Шекспира 2467

Россиянам предложили выступить в роли соавторов Шекспира, переписав на свой лад любую известную сцену или монолог из пьесы великого английского драматурга. Единственное условие - сюжетная линия и действующие персонажи должны быть сохранены. Организаторы конкурса — Британский Совет и International House Voronezh-Linguist.


Русский язык за последние 100 лет не обеднел - ректор Института Пушкина 3004

Русский язык за последнее столетие не обеднел. Не стоит винить в негативном влиянии на него интернет и соцсети. Так считает ректор Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина Маргарита Русецкая.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке 4160

Зарубежный литературный журнал "Слово" ("Word") опубликовал в №75 за 2012 год повесть жительницы Липецка Татьяны Щегловой "Ночь светла".


В Москве объявили имена победителей конкурса перевода "Мастер" 3707

Гильдия "Мастера литературного перевода" объявила имена лауреатов премии "Мастер", вручаемой за лучшие переводы. В 2012 году ими стали переводчики Виктор Голышев и Евгений Солонович.


Перевод на литературный язык: Лингвисты из Перми придумали способ, как очистить интернет от мата 5369

Согласно результатам исследования, проведенного лингвистами Пермского государственного национального исследовательского университета (ПГНИУ), порядка 26% высказываний в русскоязычном сегменте интернета содержат оскорбительные или экстремистские высказывания.


Нобелевской премии по литературе 2012 года удостоили китайского писателя Мо Янь 3627

Обладателем Нобелевской премии по литературе 2012 года был назван китайский писатель Мо Янь, ставший первым китайским писателем, которого удостоили столь высокой награды.


В Москве вручили антипремию "Абзац" за самый плохой перевод книг 3783

В Москве состоялось вручение антипремии "Абзац" за самый плохой перевод книг. Лауреатом в главной номинации "Полный абзац" названа книга "Вы не гаджет. Манифест" британского специалиста в области компьютерных технологий Джарона Ланира, которая была опубликована в 2011 году издательством Corpus.


Перевод с французского разговорного на французский литературный: включит ли Французская академия "слово года" в обновленное издание словаря? 4506

Борьба Французской академии (фр. Academie Francaise) за чистоту французского языка и стремление оградить и избавить его словарный запас и грамматику от "мусора, который скапливается во рту простолюдинов", ведется со времени ее основания в XVII веке.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для кондитерской продукции", Пищевая промышленность

метки перевода: кондитерский, продукция, этикеток.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии


В Волгоградской области чиновников обяжут пройти тест на грамотность


В Таджикистане исчезают древние памирские языки


海南医护人员将接受俄语培训


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


В Новгороде студенты перевели и поставили на сцене пьесы четырех современных драматургов Швейцарии


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий по экологии и
Глоссарий по экологии и "зеленой" энергетике



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru