|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Работодатели считают отсутствие грамотности серьезным поводом для отказа на предоставление работы |
|
|
Как показали результаты опроса, проведенного порталом Superjob.ru, соискатели рабочего места, допускающие в своих резюме грамматические и пунктуационные ошибки, имеют мало шансов на получение работы. В опросе приняли участие около тысячи работодателей из числа представителей российских организаций и предприятий.
Около четверти работодателей отказывают кандидатам, приславшим резюме с ошибками независимо от того, на какую должность они претендуют. По их мнению, небрежность в написании резюме свидетельствует о том, что такие люди будут относиться и к работе "спустя рукава". В то же время, 45% работодателей считают, что грамотность следует требовать от кандидатов, претендующих на такие позиции, как секретарь, переводчик, специалист по связям с общественностью, редактор, а к претендентам на должность, например, водителя, такие работодатели относятся более лояльно, допуская, что в их резюме могут присутствовать ошибки. Другие 25% работодателей согласны пригласить на собеседование кандидатов с небрежно составленными резюме, однако они уточняют, что их шансы на получение работы ниже, чем у грамотных претендентов.
EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке. |
Тенденция к упрощению свойственна каждому языку: сокращается количество падежей имен существительных, спряжений глаголов, используемых синонимов и т.д. По мнению германских филологов, такая ситуация не обошла стороной и немецкий язык - один из самых богатых и сложных языков. А виноваты в этом во многом иммигранты, число которых в стране в последние десятилетия постоянно увеличивается. |
Большинство участников "Тотального диктанта-2012" не справились с поставленной перед ними задачей и продемонстрировали весьма низкий уровень грамотности. 58% участников получили оценку "неудовлетворительно". Всего в этом году в акции участвовали 14,5 тысяч человек, то есть на 10 тысяч больше, чем в прошлом году. |
Справочно-информационный портал "Грамота.ru" проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь", в котором могут участвовать все русскоязычные пользователи интернета. Участники могут прислать короткие видеосюжеты с объяснением того или иного фразеологического оборота. |
60% граждан Молдовы считают молдавский и румынский совершенно разными языки. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного в период с 1 по 16 мая этого года IMAS при участии свыше 800 респондентов, которые представил телеканал PRO TV Chisinau. |
При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями. |
По результатам опроса, проведенного порталом Superjob.ru, 54% переводчиков в своей деятельности пользуются социальными сетями. Активнее переводчиков подобными ресурсами пользуются только event-менеджеры - 67% представителей этой профессии причисляют себя к активным пользователям соцсетей. |
В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки. Это касается не только обыденной, но и научной речи, считает доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания филологического факультета языкознания СПбГУ Александр Асиновский. |
Британцы не отличают библейские фразеологизмы, используемые ими в обыденной речи, от цитат из произведений Уильяма Шекспира или из песен The Beatles. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного исследовательским центром "ComRes". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Переводим идеи: редактирование маркетинговых материалов для печати", Общая тема метки перевода: маркетинговый, перевод, материал, редактирование, печать.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 45% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|