Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новым химическим элементам дали имена

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

09 Июня, 2016
Таблица Менделеева пополнилась четырьмя новыми элементами. Международный союз теоретической и прикладной химии (ИЮПАК) назвал их: нихоний, теннессин, московий и оганессон.





Оганессон назван в честь всемирно известного российского ученого - армянина Юрия Оганесяна, который достиг больших успехов в ядерной физике сверхтяжёлых ядер. Он был соавтором открытий тяжелых элементов таблицы Менделеева: резерфордий, дубний, борий.
Московий с атомным номером 115, назван в честь Московской области и древнерусской земли, где находится Объединённый институт ядерных исследований. Там и проводились эксперименты для открытия элементов.
Нихоний назвали в честь Японии Nihon "Страна восходящего солнца". Его нашли в Японии. Сначала этот элемент хотели назвать "японием".
Теннессин назван в честь региона Теннесси, где находятся три научных учреждения.
Нихоний (Nh) - 113 элемент
Московий (Mc) - 115 элемент
Теннессин (Ts) - 117 элемент
Оганессон (Og) - 118 элемент
Последний раз периодическая таблица расширялась в 2011 году, когда в неё добавили 114 и 116 элементы.
В ноябре 2016 года названия новых элементов официально опубликуют в журнале Pure and Applied Chemistry.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #эксперимент #таблица #журнал #имена #названия

Corrección de textos en ruso 9695

Servicios de redactores y correctores de textos hecho por ruso parlantes.


Прямой перевод документов Adobe InDesign 1042

Работа с файлами Adobe InDesign (.indd, .idml, .icml) требует специфического подхода к переводу, так как редактирование исходного формата доступно только в самом приложении. Это создаёт сложности: дизайнеры редко занимаются переводом, а лингвисты часто не владеют навыками верстки. В бюро переводов "Фларус" эта задача решается за счёт слаженного взаимодействия переводчиков и верстальщиков. Рассказываем, как организован процесс.


Турция рассматривает идею официального изменения названия, чтобы отразить родную орфографию 3174

Турецкое правительство недавно объявило о планах изменить свое официальное название в реестре стран ООН на "Türkiye", которое отражает название страны на турецком языке. Однако из-за проблем с умляутом в символе "ü" необходимо устранить некоторые неполадки, прежде чем официально вносить какие-либо изменения.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Блогер предоставил забавный дословный перевод китайских названий для европейских стран 2649

Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed.


Польско-русская практическая транскрипция буквы ć 3816

Большинство русско-польских источников рекомендует передачу буквы ć как ць...


Финалисты литературной премии "Новые горизонты" 2018 года 2390

Учрежденная в 2013 году, премия "Новые горизонты" ежегодно вручается за лучшее новаторское художественное произведение в области фантастики.


Алгоритм Тира 3930

Одним из чудес света, несомненно, является армянский алфавит. Считается, что он был создан Месропом Маштоцем в IV веке. Однако, в древности, задолго до Месропа Маштоца, у армян был Бог письменности, мудрости и знаний – Тир.


"Мляко" или "млекарница", "книга" или "книжарница"? 2419

Если вы решили открыть в Болгарии небольшой бизнес по продаже книг, то ваш магазин скорее всего будут называть не "книга", а "книжарница" от слова "книжар" ("продавец книг").


Слову "вертолет" в русском языке исполнилось 87 лет 2610

Слово "вертолет" появилось в русском языке в 1929 году. До тех пор подобные летательные аппараты называли "геликоптерами".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Prospects for the application of epiregulin to enhance mesenchymal stem cell function in bone tissue engineering and regeneration All Author List: Andrei A Dudun, Garina A Bonartseva, Anton P Bonartsev", Медицинский перевод

метки перевода: применение, инженерия, костный, регенерация, клеток, стволовых.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе параметрических чертежей




Журналисты перевели Декларацию прав человека на язык манси и ханты




"Яндекс.Карты" обучили человеческому языку




Британские ученые научили гуманоидного робота языку и речи




Мышление на иностранном языке отличается от родного




Премии для мастеров перевода: "Иностранная литература" назвала обладателей журнальных премий этого года



Автоматический определитель языка "Guesser"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов инструкций и каталогов для строительного инструмента
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов в строительстве. Технологии, материалы, оборудование. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий технических терминов
Глоссарий технических терминов



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru