Últimas noticias
Moscú,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 925 504-71-35 de 9:30 a 17:30 (Moscú)
info@flarus.ru | Hacer el pedido


Presentación de la empresa
On-line apreciación del orden






¿Una agencia de traducción o un traductor particular?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

25 Mayo, 2016
¿Elegir a un traductor particular o una agencia de traducciones? Su elección depende de los requisitos para los plazos y el precio de la traducción. Podemos resumir unos cuantos criterios que les ayudarán a elegir correctamente.




Cuánto se tarda en encontrar a un traductor Es más fácil buscar una agencia de traducción, ya que estas empresas se esfuerzan por conseguirlo y se anuncian a sí mismas en internet. El traductor particular tiene menos recursos financieros y dispone de menos tiempo para promover sus servicios. Por esta razón, la busca de un particular lleva más tiempo.

Cuánto se tarda en hacer una traducción
En el mundo contemporáneo, la traducción es el resultado de un trabajo colectivo de ejecutivos, redactores y traductores. La traducción moderna recuerda el funcionamiento de una fábrica en el que no sólo participan lingüistas, sino también especialistas en otras materias. De este modo, la traducción propiamente dicha no es más que una parte del trabajo en la agencia. La agencia de traductores debe garantizar la traducción en unos plazos más reducidos sin que ello repercuta negativamente en su calidad.

Cuánto cuesta hacer una traducción
En condiciones iguales (localización, cualificación, especialización), los precios de una agencia de traducción siempre serán más altos que los precios de un traductor particular. El alquiler del local, el pago de los servicios de comunicación, el salario de los redactores y de los ejecutivos que figuran en la plantilla, así como los gastos de la publicidad no permiten reducir los gastos continuos por debajo de un nivel determinado. El traductor particular está libre de estos gastos, o bien no son significativos.

Leer el artículo: ventajas e inconvenientes del trabajo con una agencia de traducción

Compartir:


Enviar su artículo Los más leidos archivo
notas: #частный #агентство переводов #поиск #фрилансер #переводчик #агентство #empresa de traducción #particular #traductor #agencia #agencia de traducción #búsqueda #вакансия

Откуда произошли названия болгарских городов? 5456

Специалисты-этимологи провели исследование происхождения названий 10 крупных городов Болгарии.


Что делать, если журнал, в котором вы планируете опубликовать статью, требует сертификат на редактуру? 1294

В каких случаях журнал может потребовать сертификат на редакторские услуги. Какие агентства могут сертификат предоставить. Сколько стоит услуга редактуры с выдачей сертификата. Почему некоторые журналы требуют сертификат от их внутренней службы редакторов. Нужен ли сертификат автору, или это просто еще один способ заработка журналов?


Надо ли проверять перевод субтитров, выполненного с помощью искусственного интеллекта или чат-бота? 760

Есть множество онлайн-инструментов для мгновенного перевода субтитров для роликов и видео в соцсетях. Многие издатели (креаторы) пользуются этими инструментами для создания субтитров к своему контенту. Некоторые из них, чтобы охватить большую аудиторию, переводят с помощью искусственного интеллекта или чат-бота субтитны на иностранный язык. Надо ли их вычитывать после этого?


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Возможно ли зафиксировать стоимость переводческих услуг? 866

На рынке переводческих услуг вопрос фиксирования цен для клиентов является актуальным. Но для переводческих агентств - это всегда проблема. С каждым годом спрос на качественные переводы растет, и с ним возрастает количество фирм, предлагающих свои услуги. Однако, не все бюро переводов могут предложить клиентам четкую и прозрачную систему ценообразования. В этой статье мы рассмотрим, возможно ли зафиксировать стоимость переводческих услуг.


Редактирование текстов, созданных ботами и нейросетями 1076

В последние годы использование ботов и нейросетей для генерации текстового контента стало повседневной практикой. Эти технологии способны быстро создавать большие объемы информации, однако качество такого контента иногда оставляет желать лучшего. Важно понимать, что даже самые современные алгоритмы не способны заменить человеческий подход к редактированию и коррекции текста.


Письменные переводы как бизнес 2481

Как начать свой бизнес на рынке переводов? Многие переводчики, проработав какое-то время с переводческим агентством задаются этим вопросом. Ведь со стороны переводчика все выглядит предельно просто: получил заказ от клиента, передал переводчику на выполнение, сдал клиенту, получил деньги. Часть денег заплатил за перевод, остальное - прибыль. Если бы было так просто. Данная статья поможет не только разобраться в вопросе, заданном в заголовке, но и понять, в каком направлении надо двигаться, в чем у Вас максимальные компетенции.


38-ой Книжный салон в Париже 2462

Один из крупнейших книжных форумов Европы, Парижский книжный салон, проводится ежегодно, начиная с 1981 года.


5 авторских неологизмов 9803

Неологизмы, придуманные авторами: писателями, журналистами, - несомненно, обогащают языки. И так происходит уже не одно столетие. В данной заметке мы расскажем о нескольких авторских неологизмах, одним из которых является широко употребляемый ныне "фриланс".


Соискателям рабочего места в Литве все чаще требуется русский язык 3384

На сегодняшний день самым распространенным и важным иностранным языком для соискателей рабочего места является английский. Знание английского - не просто преимущество, а во многих случаях жизненная необходимость. Однако в Литве молодежь, думающая о карьере, все чаще учит русский язык, говорят специалисты.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Nuestra última tradución:
"Техническая инструкция (доперевод на основе обновленной документации)", Технический перевод

notas de la traducción: инструкция, доперевод.

Traducciones en el trabajo: 116
Carga de proyectos: 47%

Поиск по сайту:




Власти Эстонии ограничат преподавание на русском языке в школах



Успех в переводческом бизнесе



История переводов: Как правильно оформить резюме




В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"




Патенту - нет!




Агентство переводов или частный переводчик?



Téměř 60% českých firem požaduje znalost angličtiny


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий по астрономии
Глоссарий по астрономии



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru