Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.

История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков.

Philipp Konnov
24 Марта, 2011

Еще в конце 2008 года мы запустили в интернете проект, посвященный анализу машинных переводов - результатом работы онлайн-переводчиков.

Первые пробные исследования представляли собой несколько переводов отдельно взятых отрывков текста, для которых уже существовал перевод, выполненный переводчиком-человеком. Имея на руках исходные тексты и их переводы (которые мы условно обозначили "эталонами"), мы стали переводить их всеми онлайн-переводчиками, которые могли найти в свободном и бесплатном доступе в интернете.

Таким образом мы получили около двухсот машинных переводов для 30-ти исходных текстов.

Анализ машинного перевода мы вели вручную, и эмпирически вывели несколько закономерностей (которые, впрочем, были уже давно известны и описаны, в том же интернете). Однако, повторим их:

1. Онлайн-переводчики допускают лексические ошибки, переводя сложные предложения и речевые обороты. Чаще всего, лексические ошибки встречаются при переводах в парах с русским языком (русский-английский, английский-русский).

2. Онлайн-переводчики неточно переводят термины, как специфические, так и распространенные, но имеющие несколько значений, выбор которых делается человеком по контексту, а онлайн-переводчиком - на основе статистических данных.

3. Электронные переводчики делают грамматические ошибки при автоматическом переводе падежей и постановки глаголов в нужное число, что объясняется различиями в грамматике языков.

Это недостатки онлайн-переводчиков. Но у них есть масса достоинств, которые тоже необходимо упомянуть.

1. Бесплатность или низкая стоимость перевода (при использовании платных онлайн-переводчиков или услуг редакторов для редактирования перевода).
2. Доступность услуг онлайн-переводчика (не болеет, не бывает занят, при простое - денег не просит, может бесплатно поехать с вами в командировку).
3. Высокая скорость перевода.
4. Условная конфиденциальность (для онлайн-переводчиков не гарантируется, но для установленных на компьютере электронных переводчиков - конфиденциальность гарантируется).
5. Интеграция онлайн-переводчиков в различные сервисы (перевод сайтов "на лету", контекстный перевод, к примеру, на терминале по продаже билетов на автобус в Пекине, "корявый" русский лучше правильного китайского).

Однако вместо того, чтобы учитывать преимущества и недостатки электронных переводчиков, многие "исследователи" приводят абсурдные машинные переводы и анализируют их. Приведем понравившуюся нам цитату с сайта (не помню какого) онлайн-переводчика - "подчас создается впечатление, что таким образом они борются с собственными комплексами и пытаются, в первую очередь, себе доказать, что они умнее компьютера. Подобные критики зачастую уподобляются известному персонажу анекдота, который подсунул ломик под бензопилу и был страшно горд, увидев плачевный результат."

Проводя исследования и анализ машинных переводов, мы решили подойти с позиции "нам нравятся онлайн-переводчики" и сделать честное сравнение онлайн-переводчиков по нескольким критериям.

Первый критерий - работа с различными языками, в частности - в паре с русским языком. Мы определили языковые пары для которых машинный перевод был особенно хорошо (в правильном смысле) и был совсем плох (утерян смысл текста). По этому критерию мы сравнивали онлайн-переводчики между собой (используя одну и туже языковую пару) и, фиксируя онлайн-переводчика, сравнивали результат его работы - переводы на разные языки. Результаты мы свели в единую таблицу. Они наглядно представлены и будут интересны широкой публике - от лингвистов до конечных пользователей онлайн-переводчиков.

Второй критерий - тема текста и машинного перевода. Понятно, что не все темы для онлайн-переводчика "по зубам". Этот эксперимент мы начали проводить с начала 2011 года и он, так сказать, еще проходит "обкатку". Если кратко (подробно алгоритм описан на сайте проекта), мы определяли тему перевода по содержанию текста, используя специальный алгоритм и вычисляли среднюю оценку машинных переводов по одинаковым темам. Таким образом, пронормировав оценки мы имели возможность сравнить "сложность тематик" между собой.

Не спорим, исследование не претендует на научное достижение, но статистика - вещь очень интересная. Собственно, этот интерес и двигал нами, когда мы создавали проект "Сравнение онлайн-переводчиков".

* * *


Предпосылками для создания проекта оказался следующий фактор: все больше потенциальных клиентов бюро переводов начинают пользоваться электронными и онлайн-переводчиками. И мы начали развивать новую тему: забросили несколько постов на переводческих форумах, где поделились своими впечатлениями о положении дел в области машинных переводов. Также, мы решили создать и предложить услугу вычитки и доработки машинного перевода (т.к. текста, переведенного с помощью онлайн-переводчика и предоставленного клиентом в бюро переводов для редактирования). Мы исходили из того, что даже хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке и решили предложить эту специфическую услугу на рынке переводов. Если мы не можем повлиять на ситуацию, то можем включиться в процесс машинного перевода.

Проведя анализ машинных переводов, мы получили интересные результаты:

1. Онлайн-переводчики хорошо переводят тексты по финансовой, технической теме (однозначный перевод терминов).
2. Качество онлайн-перевод выше для родственных языков (в большей степени это касается грамматики).
3. Для переводов на русский язык мы бы выбрали ПРОМТ, на английский и немецкий - Google Translate.
4. Что касается художественных и литературных переводов, то в обозримом будущем онлайн-переводчик не сможет заменить человека.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #проект #интернет #исследование #ПРОМТ #Google Translate #машинный перевод #эксперимент #статистика #новый проект #онлайн-переводчик

Corrección de textos en ruso 9373

Servicios de redactores y correctores de textos hecho por ruso parlantes.


Более половины чехов не владеет ни одним иностранным языком 5989

Непозитивные результаты принесло новое социологическое исследование Института социально-экономического анализа, который выявил уровень знаний иностранных языков среди жителей Чешской Республики.


Лингвисты поставили под сомнение интерпретацию уникального языка пираха 3837

Язык амазонского племени пираха, насчитывающего около 400 носителей, до настоящего времени изучался мало. Единственный лингвист, продолжительное время проживавший в племени и исследовавший язык пираха, Дэниэл Эверетт пришел к выводу, что этот язык лишен ряда всеобщих черт, присущих наречиям этого региона.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


O novo projeto da agência de traduções "Flarus" dedicado ao idioma português 3606



Переводчик Google назвал президента Белоруссии "неадекватным" 3715

Очередную ошибку онлайн-переводчика Google Translate обнаружили интернет-пользователи, попытавшиеся перевести с белорусского языка на русский слово "ниже". Результат перевода - фраза "Лукашенко неадекватен" - может стать следующим интернет-мемом.


Новый проект нашего бюро переводов посвящен португальскому языку 3184

Новый проект бюро переводов "Фларус" посвящен португальскому языку.


The Telegraph: Факты о языках мира 3503

Британское издание The Telegraph составило ряд языковых рекордов и других фактов о языках мира. Вот некоторые из них:


Мастер-класс для молодых переводчиков 4703

Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве проведёт мастер-класс для молодых переводчиков.


Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода 3769

Российский поисковик Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода текстов, в основе которого лежит собственная технология, разработанная компанией.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя / User manual ", Технический перевод

метки перевода: методика, документы, инструкция.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Интернет-акроним LOL теряет свой первоначальный смысл



Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов



Информативность слов зависит от их длины - исследование


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"


Сервис микроблогов Twitter "заговорил" на корейском языке


PROMT представил первую в России гибридную систему перевода


Переводческий аутсорсинг


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий морской лексики и терминологии (английский язык)
Глоссарий морской лексики и терминологии (английский язык)



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru