|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Miten yksityinen tulkki työskentelee? |
|
|
 Kaikki yksityiset kääntäjät hakevat pysyvää työsuhdetta. He haluavat työsuhteen muutaman asiakkaan kanssa, joille työskentelevät. Joskus voi sattua, että hän on varattu juuri kun tarvitset hänen palvelujaan. Sijaisen saanti asiakkaalle voi olla erittäin vaikeaa. Tämä koskee myös suosittuja kieliä, kuten englanti ja saksa. Ja jos haluat kääntää serbien, kiinan tai arabian kieltä, sijaisen etsintään voi kulua useita päiviä.
Työskennellessänne yksityisen tulkin kanssa, teidän täytyy pitää häneen säännöllisesti yhteyttä, vaikka tällä hetkellä ei olisikaan toimeksiantoa, ylläpitääksenne korkeaa luottamusta. Teidän täytyy varautua myös etsimään korvaaja hänelle työesteen tai sairauden varalle.
Käännöstoimisto hoitaa kaikki nämä toimet säännöllisesti. Toimistollamme on erityinen verkkosivusto, jolla etsimme uusia kääntäjiä. Hakija täyttää yksityiskohtaisen kyselyn, jota ylläpidetään toimistossamme. Hakijoille lähetetään testi, ja vasta hyväksytyn testin jälkeen hänet otetaan työsuhteeseen. Toimittajat ovat säännöllisesti yhteydessä kääntäjiin ja heidän töihinsä. Kun työtä ei ole tarjolla, jota tapahtuu usein jos on kyse hindin, heprean, tšekin ja muiden harvinaisten kielien kääntäjille, toimittajamme tarjoaa heille työtä toimistomme tarvitsemien sisäisten käännösten parissa.
Emme yllytä valintaan, jokaisella on valinnan vapaus päättää itse. Kumpi on kannattavampaa, käyttää enemmän omaa aikaa ja säästää rahaa, vai päinvastoin. Ensimmäisessä vaihtoehdossa on etsittävä oma tulkki. Toisessa vaihtoehdossa kannattaa, testata muutama toimisto ja pyytää heiltä koekäännös, ja allekirjoittaa sopimus pitkän aikavälin yhteistyöstä.
Käännöstoimisto vai freelance kääntäjä?
Many experts now note that the February events did not leave anyone indifferent, especially international market specialists. |
Данная публикация ценна для тех, кто будет инвестировать в многоязычный веб-сайт. Прежде чем тратить деньги, есть смысл провести некоторые исследования, расчеты и узнать, сколько стоят услуги перевода веб-сайтов и какие факторы влияют на это.
|
Osallistuminen Kaannata suuria maaria tekstia |
Per richiesta di "agenzia di traduzioni" Internet è infiorato di annunci di servizi. Si provoca una sensazione persistente di prevalenza della proposta sulla domanda. Come agirà un cliente che stà cercando un esecutare della traduzione? Chi sceglierà: un’agenzia o un traduttore freelance? |
¿Elegir a un traductor particular o una agencia de traducciones? Su elección depende de los requisitos para los plazos y el precio de la traducción. Podemos resumir unos cuantos criterios que les ayudarán a elegir correctamente. |
In the situation when ruble against euro and dollar can fall by 10-15 percents per day, we have to show “the wonders of balancing” to plan the work of our translation agency. And the current work often gets exhausting and inconsistent. |
В режиме, когда курс рубля относительно евро и доллара может упасть на 10-15 процентов в день, приходится проявлять чудеса эквилибристики, чтобы планировать работу бюро переводов. А текущая работа часто превращается в изнуряющую и непоследовательную. |
В период с 26 по 28 июня в Москве будет проходить VI переводческая конференция Translation Forum Russia. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Viimeinen käännös:
"Редактирование маркетинговых текстов: как улучшить печатную продукцию", Бизнес перевод Käännöksen merkit: текстиль, маркетинговый, редактирование, продукция.
Tällä hetkellä on tehtävänä: 108 Toimiston kuormitus: 25% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|