|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Крупнейшие онлайн-словари побеседовали в Твиттере по поводу ванильной цитаты |
|
|
 Популярный онлайн-словарь английского языка Dictionary.com опубликовал в Твиттере фотографию с изображением девушки, держащей в руках кружку с черным кофе. Фото сопровождается цитатой из книги американской писательницы Эбигейл Рейнольдс «Пемберли у моря»: «Я люблю кофе со сливками и книги со счастливым концом» (англ. I like my coffee with cream and my literature with optimism).
Словарь Мерриама-Вебстера оставил комментарий под фото, отметив, что на фотографии изображен черный кофе, тогда как в цитате говорится о кофе со сливками.
В ответ на комментарий Dictionary.com написал, что роман «Пемберли у моря» — это альтернативная версия произведения «Гордость и предубеждение» Джейн Остин: в книге показаны те же герои, сюжет другой, но у истории Элизабет Беннет и Дарси все равно счастливый финал. Таким образом, картинка с черным кофе — это всего лишь вариация цитаты Рейнольдс.
* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.
Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века. |
Составители американского словаря английского языка Merriam-Webster внесли в регистр слово "они" (they) как местоимение для обозначения людей с небинарной гендерной идентичностью, то есть тех, кто не относит себя ни к категории "мужчина", ни к категории "женщина". |
Все сотрудники новой кофейни будут свободно владеть американским языком жестов. |
189-летний английский словарь добавил 250 новых слов и определений в свой состав, среди которых pregame и froyo. |
Словарь английского языка Merriam-Webster пополнился 1700 новых слов, среди которых есть такие термины как "тверк", "фотобомба", "мем" и "эмодзи". |
Устав от грубых клиентов, владелец ресторана в Ницце Фабрис Пепино установил в своем заведении правила вежливого общения. Тем посетителям, которым не хватает учтивости для произнесения таких слов, как "спасибо", "пожалуйста" или "добрый день", придется заплатить вдвое или даже втрое дороже за кофе и другие напитки и блюда в этом ресторане. |
Совсем недавно вышел подробный комментарий к книге В.Ерофеева «Москва – Петушки» (да и ко всему мироустройству заодно) настоящего профессионала и специалиста в ареале мата А. Плуцера-Сарно. |
Последний роман знаменитого японского писателя Харуки Мураками со странным названием "1Q84" ("Тысяча невестьсот восемьдесят четыре") в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля. |
В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Техническая установка / Technical installation
", Технический перевод метки перевода: пользователь, обслуживание, программный.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 57% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|