Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Роман Толстого "Война и мир" снова популярен

В своем письме к Фету Лев Толстой называл свой роман “дребеденью многословной”, тем не менее “Война и мир" остается одним из самых цитируемых в мире.

Лусине Гандилджян
18 Февраля, 2016



А после показа сериала "Война и мир" каналом "Би-би-си", роман Льва Толстого стал бестселлером в Великобритании.

До сих пор книгу читали 4 процента англичан, но с начала показа 6 серийного фильма, ее популярность резко возросла. Роман купили более 13 тысяч британцев, еще 14 процентов человек выразили желание наконец-то ознакомиться с этим произведением русской литературы.

Роман вошел в список пятидесяти книг, пользующихся наибольшей популярностью читателей в Англии.

По сведениям информационной службы фонда "Русский мир" сериал снимали в России, в Латвии и Литве.

Критики и зрители оценили его на 8 баллов из 10. ВВС показал "Войну и мир" с 3 января по 7 февраля. В России сериал пока не вышел.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Лев Толстой #бестселлер #Русский мир #сериал #BBC #Война и мир


Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это? 3544

На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Самой любимой книгой американцев оказался роман "Убить пересмешника" 793

По результатам народного голосования The Great American Read, проведенного на сайте американской Службы общественного вещания (PBS), Самой любимой книгой американцев оказался роман Харпер Ли "Убить пересмешника".


Открыт прием заявок на литературную премию "Национальный бестселлер-2018" 1214

Литературная премия "Национальный бестселлер" открыла прием заявок. На сайте конкурса уже опубликован список номинаторов, в число которых вошли известные авторы.




Автобиография теннисистки Марии Шараповой заняла второе место в рейтинге New York Times 768

В рейтинге спортивных бестселлеров, ежемесячно составляемом изданием The New York Times, автобиография российской теннисистки Марии Шараповой заняла второе место. Об этом спортсменка написала в своем Instagram.


Студенты-иностранцы изучают русский язык на родине Льва Толстого 949

Студенты-иностранцы изучают русский язык в Туле в рамках программы «Русский язык на родине Льва Толстого», инициированной Тульским государственным педагогическим университетом.


В список самых издаваемых авторов в России вошли Донцова, Кинг, Булгаков и Достоевский 1157

Российская книжная палата опубликовала список самых издаваемых авторов в России в первом полугодии 2016 года. Лидерами по объему тиража стали Дарья Донцова, Татьяна Устинова и Татьяна Устинова.


Обзор популярных книг, переведённых на армянский язык 2143

По данным Комитета по вопросам книгоиздательства при Высшем государственном совете по делам культуры Египта самой читающей нацией в мире являются американцы. Каждый американец за год читает 11 книг.


В Испании вручили литературную премию Надаля 1394

Лауреатом старейшей испанской литературной премии имени Надаля в этом году стал писатель Виктор дель Арболь за роман "Канун почти всего" ("La vispera de casi todo"). Интригой премии стал тот факт, что автор подал заявку на конкурс под псевдонимом Аурелия Бальестерос, а название романа заменил на "Перекресток забвения".


Англичанин снял фильм по мотивам «Войны и мира» 985

Сценаристом чаще всего экранизируемого романа Льва Толстого стал английский драматург Эндрю Дэвис, прежде работавший над фильмом «Дневник Бриджит Джонс» и успешными сериалами «Карточный домик» и «Эмма».



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Роль Греческой Церкви в международных отношениях / The role of the Greek Church in international relations", Художественный перевод

метки перевода: православный, международный, религиозный, христианский, община, политический.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Корейские студенты выучат русский язык через интернет




Русский язык в диаспорах попытаются сохранить при помощи настольной игры




Лауреатом премии "Нацбест" за лучший роман на русском языке стал прозаик Сергей Носов




Франция пытается противостоять влиянию английского языка на ТВ




В США чиновник написал заявление об увольнении на клингонском языке



Арабские книги пользуются спросом во Франкфурте


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Строительный глоссарий
Строительный глоссарий



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru