|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TAUS Data Association (TDA) Opens Free “Corpora-for-MT” Service To The Public |
|
|
TAUS Data Association (TDA), a non-profit web-based platform for sharing language data, has made translation memory (TM) upload and download open for public users. Anyone in the world can download TMs at no cost as long as they also upload TMs. A user who wants to download more data than they have uploaded will be able to buy credit bundles. This new free public service will drive the adoption and improvement of machine translation (MT) technology. The TDA repository already contains 3.4 billion words in 320 language pairs of human-quality translations, an invaluable resource that has been in use by TDA members for over two years. By opening the platform to public users TDA aims to increase the volume of translated words in more languages and more domains, in turn creating greater benefits for members and new users.
Вы любите пощекотать нервишки просмотром очередного фильма-ужасов? Возможно, вам будет интересно узнать лингвистические детали слова «зомби» - трупа без души, который вернулся к жизни в результате определенных магических манипуляций. |
Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences. |
We must admit the fact that machine translation enter in the work of translators and editors. However, I am writing on a different occasion. Compare the two cases.
|
In June 2006, Jeff Howe, editor at Wired magazine, published an article called «The Rise of Crowdsourcing». In this way, a neologism – crowdsourcing (crowd, sourcing) - was coined. |
Years of experience in translation service marketing allows us to create several unique features of the market. One of them is poor customer awareness. |
One of our agency`s regular clients made a comment on a translation we completed for them, and it has not left my mind since. It encapsulated a criteria for judging the quality of a translation which had not occurred to me before. |
Academics at the University of Ulster's Magee campus (Northern Ireland) had an opportunity to get a first-hand account of the challenges involved in 'machine translation' (MT) from one of world's leading experts in the field, Professor Katsuyuki Shibata from Japan. |
Obtaining information, providing assistance and forging relationships are very tough things to do when first meeting people, but it is even tougher when you are in a combat environment and don't speak the language. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Latest translation:
"Перевод рекламных материалов для печатного агентства", Общая тема translation tags: материал, рекламный материал, агентство.
Translations in process: 78 Current work load: 51% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|