Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: консалтинг, тренинги, корпоративное обучение

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

11 Февраля, 2016
В условиях современной жизни, когда нужно успевать следить за динамично развивающимися технологиями и инновациями, вы можете выбрать два пути: пройти специальное обучение, либо вопрользоваться услугами консалтинга. В случае, когда, например, консалтинговая фирма или учебные материалы для корпоративного обучения являются иноязычными, вы сталкиваетесь с потребностью перевода ее услуг или текстов. Для этого есть мы.




Сфера консалтинга достаточно обширна и затрагивает все области деятельности предпринимателей и промышленности. Специфика таких переводов заключается в том, что данный вид документации содержит довольно сложную финансовую терминологию, и переводчик должен обладать соответствующей квалификацией. Наше бюро переводов подобрало специалистов, которые ориентируются на современные реалии бизнес-перевода, находящегося в постоянной динамике развития.

Среди проектов, которые мы переводили за последнее время, было, например, "Руководство для учредителей крупных стартапов", "Бизнес-план по организации автосалона", "Бизнес-проект эффективности строительства жилого комплекса ". Наши переводчики работают над всевозможными презентациями, отчетами, аудитами в разных сферах бизнеса.

Также в наше бюро поступает все больше запросов о переводах для корпоративных тренингов, различные пособия, брошюры, которые используют компании для обучения своих сотрудников.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #аудит #бюро переводов #обучение #корпоративный #тренинг #консалтинг #бизнес

Что означает символ ":?" 3654

Этот символ означает трудный момент или когда вы о чем-то сожалеете.


Перевод деловой переписки: как это влияет на имидж компании 1781

Качество перевода деловой переписки напрямую влияет на восприятие компании партнерами и клиентами. Ошибки в переписке могут подорвать доверие, тогда как грамотный перевод укрепляет репутацию и подчеркивает профессионализм. Рассмотрим, как особенности перевода различных видов деловой коммуникации формируют имидж организации.


Мәтінді аудармалық талдау 962

Мәтінді аудармалық талдау (ТАТ) – бастапқы материалды терең түсінуге бағытталған аудармашыны жұмысқа дайындау кезеңі. Оның мақсаты – аударма стратегиясын таңдауға әсер ететін мәтіннің негізгі сипаттамаларын анықтау. Аударма агенттіктері арасында қандай талдау үлгісі ең танымал?


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: об этике 2023

Рекомендации для авторов, желающих опубликовать свою работу, научную статью, рукопись или исследование в международных журналах.


Проверка на плагиат (антиплагиат) статей и текстов сайта 2540

По статистике запросов в поисковых системах изменение текста для антиплагиата становится все более популярной услугой. За последний месяц мы получили несколько таких запросов и провели небольшое исследование по нашей базе данных заказов, и хотим поделиться результатами.


Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства) 3184



Переводческий аутсорсинг 3136



В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010 3529

В период с 26 по 28 ноября в Великом Новгороде будет проходить региональная конференция Translation Strategies-2010, в которой примут участие представители переводческих агентств, переводчики-фрилансеры и студенты переводческих факультетов.


Новые правила белорусской орфографии предусматривают написание слова "Президент" с заглавной буквы 4735

В соответствии с новыми правилами белорусской орфографии, которые вступят в силу уже с 1 сентября этого года, названия высших должностей в официальном использовании будут писаться с большой буквы. В частности, слово "Президент" в белорусских текстах отныне должно быть написано с большой буквы.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для пищевой промышленности (кондитерские изделия)", Упаковка и тара

метки перевода: промышленность, пищевой, пищевая добавка, кондитерский, пищевая, этикеток.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



В Казани прошла международная конференция, посвященная филологии и образованию.


Российские лингвисты создали букварь для мигрантов


China Franchise Expo - выставка и конференция по франчайзингу в Пекине 12-18 апреля 2010.


Russia's energy-based economy sank by 8%


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Publishing Expo 2009 в Москве


VI Международный форум по технологиям хранения и управления информацией (EMC-Forum)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Русско-английский глоссарий христианской лексики
Русско-английский глоссарий христианской лексики



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru