Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности работы бюро переводов при скачках валютного курса

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

10 Февраля, 2016
В режиме, когда курс рубля относительно евро и доллара может упасть на 10-15 процентов в день, приходится проявлять чудеса эквилибристики, чтобы планировать работу бюро переводов. А текущая работа часто превращается в изнуряющую и непоследовательную.


курс рубля, валютные колебания

В среде бизнесменов, занимающихся торговлей товаров и оборудования зарубежных производителей, присутствуют два независимых настроения.

Первое - пессимизм от постоянно растущих цен на товары, которые понижают маржу компаний, делают закупки оборудования впрок рискованными (есть вероятность потерь от курсовой разницы в день покупки и продажи товара) и в целом, снижают динамику продаж.

Второе - это бескрайнее удивление покупкам и покупателям, которые приобретают товар, подорожавший в два и более раза при, казалось бы, прежних доходах.

В бизнесе услуг профессиональных переводов есть свои особенности работы.

С одной стороны, бюро переводов обслуживает производителей и поставщиков оборудования. Для них мы выполняем перевод различных руководств, инструкций по эксплуатации и техническому обслуживанию всевозможных устройств и приложений, перевод технических описаний к оборудованию и многое другое. К сфере компетенции нашего бюро относятся тексты по системам безопасности, пожаротушения, видеонаблюдения. Здесь всевозможные правила противопожарной безопасности, технические регламенты и описания этих систем. Мы переводили руководства к электронным сейфовым замкам, документацию по проектированию и монтажу систем, законодательные акты, регулирующие правила пожаротушения. Большинство материалов на российском рынке также иностранного происхождения: плитка из Испании, сайдинг из Канады, пиломатериалы из Финляндии, камень из Турции и т.п. А ведь это те самые компании, о которых было написано выше.

Мы видим существенное сокращение спроса на подобные переводы.

С другой стороны, бюро переводов сотрудничает с множеством переводчиков-фрилансеров, проживающих за пределами России. Оплата переводчиков, как правило, привязана к валюте той страны, в которой проживает и работает переводчик. В данные момент российский рубль дешевле по динамике, относительно практически всех мировых валют. И это означает, что ставка переводчика в рублях увеличивается на проценты, а иногда и в разы. Если же ставка переводчика привязана к рублю, как это принято в нашем бюро переводов, то реальная ставка переводчика "к выплате в местной валюте" уменьшается до ничтожного уровня.

Как видно, в переводческом бизнесе наблюдаются те же проблемы, что и у торговых компаний. В результате, приходится переходить на ручной режим назначения наценок и индивидуальных ставок переводчиков. А это сильно нарушает планирование работы бюро и делает ее непродуктивной и непоследовательной.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #цены #планирование #проблемы #спрос #фрилансер #бюро переводов

Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это? 6730

На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


Надо ли проверять перевод субтитров, выполненного с помощью искусственного интеллекта или чат-бота? 910

Есть множество онлайн-инструментов для мгновенного перевода субтитров для роликов и видео в соцсетях. Многие издатели (креаторы) пользуются этими инструментами для создания субтитров к своему контенту. Некоторые из них, чтобы охватить большую аудиторию, переводят с помощью искусственного интеллекта или чат-бота субтитны на иностранный язык. Надо ли их вычитывать после этого?


Билл Гейтс рекомендует эти 5 книг для чтения летом 2022 года. Этим летом он не особенно интересуется пляжным чтивом 2353

Миллиардер-библиофил и соучредитель Microsoft вернулся со своим новым списком рекомендаций для чтения — на этот раз с пятью новыми книгами для чтения летом. И, как признает Гейтс в своем блоге "Gates Notes", опубликованном в понедельник, список этого года кажется "довольно тяжелым для чтения в отпуске".


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Самые распространенные языки в России 3369

На основе данных Всероссийской переписи населения 2010 года был составлен список из 15 наиболее популярных в России языков.


Блокчейн (blockchain), криптовалюты, токены 2801

Сколько новых слов, в большинстве своем непонятных основной массе людей, появилось в модной технологии блокчейна (blockchain technology). Что это такое - новая технологическая революция или просто новый способ заработать, выдав "фишку" за технологию?


Translation agency business and the currency rate variations 3419

In the situation when ruble against euro and dollar can fall by 10-15 percents per day, we have to show “the wonders of balancing” to plan the work of our translation agency. And the current work often gets exhausting and inconsistent.


5 авторских неологизмов 10010

Неологизмы, придуманные авторами: писателями, журналистами, - несомненно, обогащают языки. И так происходит уже не одно столетие. В данной заметке мы расскажем о нескольких авторских неологизмах, одним из которых является широко употребляемый ныне "фриланс".


Дешевый перевод, или Проблемы рынка частных переводов (фриланса) 3578

Рассматриваются причины развития и "перегрева" рынка частных переводов и оказываемое вследствие этого влияние на механизм работы профессионального бюро переводов.


Британские судебные переводчики протестовали против закона, регулирующего их деятельность 3327

В Британии судебные переводчики провели акцию протеста у здания парламента, чтобы выразить свое недовольство введением изменений в законодательство, согласно которым все суды в стране будут работать только с переводчиками одной компании Applied Language Solutions.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Паспорт безопасности химической продукции", Оптика

метки перевода: химический, паспорт, идентификатор.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:



Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства)


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


Russia's energy-based economy sank by 8%


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по общей физике
Глоссарий по общей физике



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru