В среде бизнесменов, занимающихся торговлей товаров и оборудования зарубежных производителей, присутствуют два независимых настроения.
Первое - пессимизм от постоянно растущих цен на товары, которые понижают маржу компаний, делают закупки оборудования впрок рискованными (есть вероятность потерь от курсовой разницы в день покупки и продажи товара) и в целом, снижают динамику продаж.
Второе - это бескрайнее удивление покупкам и покупателям, которые приобретают товар, подорожавший в два и более раза при, казалось бы, прежних доходах.
В бизнесе услуг профессиональных переводов есть свои особенности работы.
С одной стороны,
бюро переводов обслуживает производителей и поставщиков оборудования. Для них мы выполняем перевод различных руководств, инструкций по эксплуатации и техническому обслуживанию всевозможных устройств и приложений,
перевод технических описаний к оборудованию и многое другое. К сфере компетенции нашего бюро относятся тексты по системам безопасности, пожаротушения, видеонаблюдения. Здесь всевозможные правила противопожарной безопасности, технические регламенты и описания этих систем. Мы переводили руководства к электронным сейфовым замкам, документацию по проектированию и монтажу систем, законодательные акты, регулирующие правила пожаротушения. Большинство материалов на российском рынке также иностранного происхождения: плитка из Испании, сайдинг из Канады, пиломатериалы из Финляндии, камень из Турции и т.п.
А ведь это те самые компании, о которых было написано выше.
Мы видим существенное сокращение спроса на подобные переводы.
С другой стороны, бюро переводов сотрудничает с множеством
переводчиков-фрилансеров, проживающих за пределами России. Оплата переводчиков, как правило, привязана к валюте той страны, в которой проживает и работает переводчик. В данные момент российский рубль дешевле по динамике, относительно практически всех мировых валют. И это означает, что ставка переводчика в рублях увеличивается на проценты, а иногда и в разы. Если же ставка переводчика привязана к рублю, как это принято в нашем бюро переводов, то реальная ставка переводчика "к выплате в местной валюте" уменьшается до ничтожного уровня.
Как видно, в переводческом бизнесе наблюдаются те же проблемы, что и у торговых компаний. В результате, приходится переходить на ручной режим назначения наценок и индивидуальных ставок переводчиков. А это сильно нарушает
планирование работы бюро и делает ее непродуктивной и непоследовательной.