|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Story of a Translation: Translating a Book is the First Step to World Recognition |
|
|
 If you wrote a book and would like to publish it abroad, the first thing you will need to do is translate it into another language. A good translation may be a steppingstone to your future success.
Recently our agency has had several requests for translations of books. It`s important to point out that the algorithm of working with a translator may differ from one author to the next. In one case an author may completely rely on a translator to render the story to another language. In other cases, if the author knows the language well enough, he or she will work together with a translator to achieve a desired effect, to find that perfect phrase and to addresses problematic moments in the text.
The author may want to revise this text several times. Either way an author remains satisfied with the result because, despite the translator`s meticulous work, the text is edited by a native speaker. Neither an author, nor a highly proficient translator, if he is not a native speaker, will ever fully adapt the text for an English-speaking reader.
A translator may be good at choosing beautiful words, but confuse the prepositions. That is why our staff includes native speakers who proofread already translated texts. We strongly recommend their services to our clients, especially to those who aim for an international market. Read full article...
Сегодняшняя заметка посвящена одному или двум "Н" в наречиях. |
When clients need to translate personal documents (certificates, diplomas), company statutory documents or customs declarations, they often face the requirement to certify the translation. However, the wording of requests to our translation agency varies: some ask for the services of a "certified translator", others - "attested". Let`s figure out the difference between these concepts. |
The described algorithm of formation of a new translation agency may differ from case to case, but most translation agencies appeared exactly in this way. All translation agencies grew out of the translation practice of one person. This information can be useful to any aspiring entrepreneur and not only in the field of translations. |
The most popular languages and translation directions for August 2023. Rewriting and copywriting services. The diversity of language pairs in translations is increasing. |
Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения. |
Each translator knows his native language better than a foreign one. Almost every person says: "I cannot speak this language but I understand it perfectly". The main reason for this is the difference between passive and active vocabulary. |
Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно? |
A person with fluent Korean is needed for remote piecework. We are looking for a native speaker for proofreading of Korean texts / translations. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Latest translation:
"Мультиплексор, техническое описание", Электротехника и микроэлектроника translation tags: применение, оптический, видеосигнал, аппаратный, передача, мультиплексор, роботизированная.
Translations in process: 110 Current work load: 55% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|