What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Story of a Translation: Translating a Book is the First Step to World Recognition

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

09 February, 2016
If you wrote a book and would like to publish it abroad, the first thing you will need to do is translate it into another language. A good translation may be a steppingstone to your future success.




Recently our agency has had several requests for translations of books. It`s important to point out that the algorithm of working with a translator may differ from one author to the next. In one case an author may completely rely on a translator to render the story to another language. In other cases, if the author knows the language well enough, he or she will work together with a translator to achieve a desired effect, to find that perfect phrase and to addresses problematic moments in the text.

The author may want to revise this text several times. Either way an author remains satisfied with the result because, despite the translator`s meticulous work, the text is edited by a native speaker. Neither an author, nor a highly proficient translator, if he is not a native speaker, will ever fully adapt the text for an English-speaking reader.

A translator may be good at choosing beautiful words, but confuse the prepositions. That is why our staff includes native speakers who proofread already translated texts. We strongly recommend their services to our clients, especially to those who aim for an international market. Read full article...

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #literary translation #translation of fiction #translation of non-fiction #book translation #translation agency #english #English language native-speaker #proofreading #professional translation #writer

Лингвистическая помощь: Как правильно - говорить путанно или путано? 5430

Сегодняшняя заметка посвящена одному или двум "Н" в наречиях.


Certified and attested translator: what is the difference? 1050

When clients need to translate personal documents (certificates, diplomas), company statutory documents or customs declarations, they often face the requirement to certify the translation. However, the wording of requests to our translation agency varies: some ask for the services of a "certified translator", others - "attested". Let`s figure out the difference between these concepts.


Scheme of formation of a new translation agency 1401

The described algorithm of formation of a new translation agency may differ from case to case, but most translation agencies appeared exactly in this way. All translation agencies grew out of the translation practice of one person. This information can be useful to any aspiring entrepreneur and not only in the field of translations.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Popular languages in August 2023 1793

The most popular languages and translation directions for August 2023. Rewriting and copywriting services. The diversity of language pairs in translations is increasing.


Советы по редактированию собственных текстов 3055

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.


I cannot speak this language but I understand it perfectly! 5849

Each translator knows his native language better than a foreign one. Almost every person says: "I cannot speak this language but I understand it perfectly". The main reason for this is the difference between passive and active vocabulary.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3931

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


We are looking for a native Korean speaker 2725

A person with fluent Korean is needed for remote piecework. We are looking for a native speaker for proofreading of Korean texts / translations.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Мультиплексор, техническое описание", Электротехника и микроэлектроника

translation tags: применение, оптический, видеосигнал, аппаратный, передача, мультиплексор, роботизированная.

Translations in process: 110
Current work load: 55%

Поиск по сайту:




Criteria affecting the cost of translation



Maori Road Signs Will Not Be Translated


Dictionary Of South African Indian English Published


First Persian Thesaurus Of Agricultural Science Released


Shrove Tuesday


"Bloggable" And "Scareware" Added To Oxford Dictionary


Collection of Book Covers Showing The Name of The Translator


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий гостиничной терминологии
Глоссарий гостиничной терминологии



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru