|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвисты пришли к выводу - все языки мира имеют общие корни |
|
|
 Сравнив базовые значения слов в 80 языках мира, ученые из Америки и Британии доказали - у человечества общие корни речи ( журнал Proceedings of the National Academy of Sciences).
Ученые лингвисты вместе с программистами и математиками из Оксфордского университета разработали методику по которой смогли рассчитать близость значений слов в разных языках.
Идея похожа на "испорченный телефон". Суть метода в наблюдении за проблемами, возникающими при переводе текста с одного языка на другой по цепочке, слово в слово. Ученые брали несколько близких по значению слов и переводили их на один из 80 случайно выбранных языков, потом еще раз переводили их, использовав все известные значения этих слов. После чего сравнивали эти значения между собой, определяя степень схожести и отличий разных языков. Слова брали самые простые, которыми могли пользоваться наши предки: время дня, названия природных объектов, небесных тел...
Вывод:
Среди всех языков мира существуют три особых семантических " кластера".
1-ый "кластер"- это слова, описывающие феномены, связанные с водой.
2-ой- слова, обозначающие горы или твердые тела.
3-ий- разные формы рельефа, время и небесные тела.
Например, слова "соль" и "море" во всех языках мира ближе друг к другу, чем к слову " солнце". Это верно и для носителей языков, живущих далеко от морей и океанов.
По мнению ученых, эти "кластеры" говорят о едином корне происхождения языков всех народов. Лингвисты и археологи пока не располагают сведениями о том, когда наши предки обрели дар речи и как это произошло. В одной популяции людей или в нескольких группах сразу. По мнению ученых, открытие семантических " кластеров" позволит использовать языки народов мира для изучения самых древних почти недоступных для нас Эр в жизни человечества.
Мы в Голландии, в университете: студенты снимают куртки и шарфы, а профессор открывает презентацию Power Point на тему инновационного предпринимательства и готовится выступить с докладом, который будет на английском языке. |
В каждой технической области существуют термины, перевод которых вызывает трудности, особенно у переводчиков, не знакомых с особенностями конкретной сферы. Поскольку невозможно владеть всеми специализированными терминами, переводчики регулярно обращаются к глоссариям — важным инструментам для точного и последовательного перевода. |
Поделимся опытом работы с переводами, которые связаны с математикой, научной работой, практикой, профессией и математическим сообществом. |
Изучение чисел на европейском языке, возможно, не самый лучший вариант. |
С помощью модифицированной математической функции ученые изучили английские произведения 1850-1950-х годов для того, чтобы обнаружить главные отличия в языке текстов разных временных отрезков. Результаты исследования приведены в статье, опубликованной в издании Physical Review X. |
Некоторые романы известны своим необычным сюжетом, яркими персонажами или интересной манерой изложения. А есть "Gadsby", роман из 50000 слов, написанный в 1939 году американским писателем Эрнестом Винсентом Райтом. И свою известность он получил благодаря задумке автора написать свой роман без единой буквы “e”. Что из этого получилось? |
Психолог Стивен Пинкер провел интересное исследование, в котором попытался найти взаимосвязь между использованием тех или иных языковых структур представителями различных возрастных групп. Он запустил в социальных сетях опрос, в котором респондентам в одном из возрастных диапазонов (18-25, 26-35, 36-45 и др.) было предложено выбрать языковую структуру, которую они чаще всего используют в своей речи и письме. |
Наши отношения с электронными словарями перестают быть односторонними. Сейчас слова, которые ищут пользователи, отслеживаются, фиксируются, запоминаются, и на основе полученных данных делаются соответствующие выводы. |
Активный словарь украинского языка изменился на 25% за последние несколько десятилетий. Так считает кандидат филологических наук Татьяна Печончик, которая занимается исследование неологизмов в языке СМИ в конце ХХ - начале XXI веков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Редактура диссертации по медицинской теме (хирургия, онкология)", Хирургия метки перевода: хирургический, хирургия, онкология, онкологический, диссертация, медицинский, редактура.
Переводы в работе: 88 Загрузка бюро: 39% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|