|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? |
|
|
 Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.
Задача переводчика обычно состоит в том, чтобы перевести контент, размещенный на сайте, а также все заголовки навигационных меню и т.д., придерживаясь тех требований, которые сформулировал веб-программист. Специфика данной работы заключается в том, что чаще всего этот текст носит рекламный характер и очень важно сохранить стиль при переводе на другой язык. Исходя из нашего опыта, такая задача требует от переводчика более значительных затрат времени и сил. К тому же, на переводчика возлагается большая ответственность, ведь этот текст могут прочесть тысячи пользователей по всему миру и малейшая ошибка в переводе может испортить впечатление от всего сайта. Для того чтобы избежать неточностей, переводчику нужно согласовать с заказчиком список основных терминов. И, к тому же, клиент может дополнительно получить услугу вычитки носителем языка, что может помочь в дальнейшем адаптировать текст для пользователей в других странах, то есть сделать локализацию.
Локализация гораздо шире, чем перевод и представляет собой целый комплекс техническо-программистских задач, не имеющих отношения к переводу. Она включает в себя адаптацию информации с учетом специфики рынка и национального менталитета, перевод программных модулей сайта, адаптация графического интерфейса и кода сайта. Это не входит в задачи обычного переводчика.
Если вы хотите перевести ваш сайт на другой язык, присылайте в наше бюро переводов текст в формате .doc или .pdf, который будет содержать контент сайта. Часто клиенты просто присылают ссылку на сайт, но в таком случае многие страницы, которые находятся не на главной панели, могут быть пропущены при копировании. Поэтому мы просим наших заказчиков самостоятельно собирать контент сайта в текстовые документы, чтобы мы были уверены, что никакая важная информация не останется не переведенной. Надо отметить, что в нашем бюро переводов есть группа профессиональных переводчиков, которая успешно работает с переводами сайтов, соблюдая и технические, и маркетинговые задачи.
Услуги профессионального перевода стали востребованы разработчиками систем и программ на 1C. Эти компании занимаются созданием, сопровождением и доработкой программ семейства 1С, но при возникновении задачи создания многоязычного интерфейса и печати документов на разных языках они обращаются за услугами перевода в профессиональные агентства. |
Не скроем тот факт, что большинство потенциальных клиентов знает английский язык в хорошей степени для того, чтобы выполнить перевод самостоятельно. Многие прибегают для этой цели к машинному переводу и правят его после, то есть занимаются "постмашинным редактированием перевода". Но только на заключительном этапе текст передается нам для вычитки носителем языка для придания ему "корректности и красоты". |
Перевод сайта (контента) для международной аудитории может повлечь за собой решение ряда задач. Во-первых, руководство должно определить важность и РОИ для многоязычного контента и перевода на несколько языков. Во-вторых, сотрудники самой компании должны осознавать, что они работают на международные рынки. В-третьих, традиционные каналы распространения информации дополнять социальными сетеями. |
Język polski jest językiem, w którym ludzie porozumiewają się ze sobą w Polsce. Najbardziej popularnym wśród języków obcych jest język niemiecki oraz język angielski. Ma to zasadnicze znaczenie dla firm, które chcą rozpocząć działalność na polskim rynku. |
Pasar Rusia menjadi semakin menarik bagi perusahan-perusahaan internasional yang berniat untuk melakukan ekspansi bisnis internasional mereka. Di era globalisasi ini, banyak dari perusahaan ini sudah mengamankan tempat di Rusia, tetapi banyak juga dari mereka yang kesulitan untuk mengetahui bagaimana cara memulai proses ini. Sedangkan di sisi lain, ada juga yang meremehkan rumitnya sistem bisnis di Rusia. Semua perusahaan-perusahaan ini merupakan pelanggan potensial bagi biro penerjemah. |
С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.
|
Национальный день английской грамматики (11 марта) был введен сообществом «Продвижение правильной грамматики», и хотя последнее обновление своего веб-сайта это группа осуществляла в 2012 году, День Грамматики празднуют до сих пор. |
В сфере киберпреступности особую нишу занимают профессиональные переводчики, которые помогают злоумышленникам проводить целенаправленные атаки по всему миру. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод и редактирование: секреты успешной полиграфии", Маркетинг и реклама метки перевода: секретарь, редактирование, полиграфический, полиграфия.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|