Когда Оксфордский математик Чарльз Лютвидж Доджсон написал «Приключения Алисы в Стране Чудес» под псевдонимом Льюиса Кэрролла, он даже и подумать не мог, какой успех ожидает его творение. «Алиса в Стране Чудес» - одна из самых популярных с точки зрения перевода книг, представленная уже 174 разными языковыми адаптациями. Слова легко переводить, а вот образы нет. Перевод волшебного мира, населенного причудливыми существами, на сотни разных языков привел к некоторым интересным вариациям. В Прованском диалекте, фраза “he’s crazy” (он сумасшедший) буквально означает “he broke the marble” (он сломал мрамор), и так Безумный Шляпник стал Marble Mason. В японской версии Алиса не спорит с Безумным Шляпником, потому что это проявление неуважения к старшим.
"Дон Кихот" Мигеля де Сервантеса
Мигелю де Сервантесу приписывают первый современный европейский роман, содержащий вымышленное повествование. «El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha», более известный как «Don Quixote», был переведен на 48 языков мира. Сервантес попадал в королевскую тюрьму Севильи два раза в период 1597 – 1602 годов. Полагают, что именно в это время Сервантесу и пришла идея знаменитого рассказа. Самый первый английский перевод «Дон Кихота» не вполне соответствует словам Сервантеса. Например, когда Сервантес идиоматично использовал слово “dedos” в значении “дюймы”, в английской версии появился буквальный перевод “пальцы”.
"Гарри Поттер" Джоан Роулинг
Джоан Роулинг впервые представила миру Гарри Поттера в 1997 году выходом «Философского камня». С тех пор имя Гарри Поттер заработало состояние, исчисляемое $15 миллиардами. "Гарри Поттер" был переведен на 68 языков, но и как и с «Алисой в Стране Чудес», не всегда это являлось легкой задачей. Многие изобретения Роулинг основаны на игре слов. Pensieve (омут памяти), к примеру, происходит от английского слова “pensive” (задумчивый) и “sieve” (сито). Однако эта находка претерпела ряд изменений при переводе. В Германии она превратилась в Denkarium, от глагола denken (думать) и aquarium (аквариум); в Норвегии – Tanketank, что буквально переводится как «думающая емкость»; в Швеции – Minnessåll (решето памяти).
"Маленький принц " Антуана де Сент-Экзюпери
Стилизованный под детскую сказку, рассказ представляет собой философско-социальное произведение, описывающее природу человеческих отношений, и был переведен более чем на 250 языков и диалектов. Несмотря на то, что перевод рассказа уже издали в 1943 году на английском языке, Сент-Экзюпери не застал момента его публикации в собственной стране. Из-за спорных политических взглядов его произведение не было доступно читателю вплоть до времени освобождения Франции.