Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Испании вручили литературную премию Надаля

Лауреатом старейшей испанской литературной премии имени Надаля в этом году стал писатель Виктор дель Арболь за роман "Канун почти всего" ("La vispera de casi todo"). Интригой премии стал тот факт, что автор подал заявку на конкурс под псевдонимом Аурелия Бальестерос, а название романа заменил на "Перекресток забвения".

Наталья Сашина
20 Января, 2016

Роман "Канун почти всего" – это психологическая драма, в которой описана попытка героев убежать от своего прошлого.

Виктор дель Арболь в прошлом полицейский, а сегодня - известный литератор и обладатель нескольких крупных наград в области литературы. Успех к автору пришел в 2006 году с выходом романа "Бремя мертвых" ("El peso de los muertos"), который принес ему премию Tiflos. Следующий роман "Бездна мечтаний" ("El abismo de los sueños"), вышедший в 2008 году, принес дель Арболю Премии Фернандо Лара.

Настоящим бестселлером стал следующий роман "Печаль самурая" ("La tristeza del sanurái"), изданный в 2011 году. Это произведение было переведено на десяток языков и завоевало несколько премий, в том числе как лучший роман 2012 года на фестивале "черного" романа в Лионе (Франция).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Испания #премия Надаля #литературная премия #литератор #полицейский #бестселлер #произведение #Виктор дель Арболь


Английские слова, заимствованные из других языков 10879

Язык рассказывает нам, кем мы были: от тех, с кем мы взаимодействовали, от наших тенденций к изменениям, до того, как мы характеризуем самих себя.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лауреатом премии имени Норы Галь стала переводчик рассказа Элис Манро 5949

Организаторы премия Норы Галь, вручаемой за перевод короткой прозы с английского языка на русский, объявили победителя этого года. В девятом сезоне награда досталась Татьяне Боровиковой из Торонто за перевод рассказа лауреата Нобелевской премии Элис Манро "Менстанг" (1988).


В США создали "бестселлерометр" - алгоритм, определяющий вероятность коммерческого успеха литературных произведений 1025

Американские авторы Мэттью Л. Джокерс и Джоди Арчер утверждают, что им удалось раскрыть секрет успеха художественного произведения. В своей книге "Код бестселлера" они создали так называемый "бестселлерометр" - то есть алгоритм, определяющий вероятность коммерческого успеха литературных произведений.




Лауреатом премии "Нацбест" 2017 года стала писательница Анна Козлова 894

Литературный конкурс «Национальный бестселлер» объявил имя лауреатат этого года. Им стала писатель и сценарист Анна Козлова с романом «F20».


В Италии беженцы помогут полиции освоить английский язык 877

В итальянскую провинцию Кальтаниссетта, расположенную в горах центральной Сицилии, ежегодно приезжают тысячи иностранных туристов. Кроме того, в провинцию прибывает немало беженцев. Местная полиция не может справиться с потоком иностранцев из-за недостаточного знания английского языка.


Ушел из жизни литератор и кинорежиссер Гелий Рябов 956

Скончался известный кинорежиссер, сценарист, литератор, автор нашумевшего романа «Белый конь».


Московскую полицию научат общаться с иностранными туристами 1314

Столица перенимает опыт "вежливых полицейских".


Traducerile din limba romana sunt cele mai solicitate la curtile de la Madrid 1920

Conform rezultatelor studiului efectuat de catre compania SeproTec Multilingual Solutions, limba romana este cea mai solicitata la curtile de la Madrid.


Китайский перевод романа Джеймса Джойса стал бестселлером 2061

Китайская версия романа Джеймса Джойса "Поминки по Финнегану", работа по переводу над которой продолжалась целых восемь лет, стал настоящим бестселлером у читателей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Декларация соответствия / CE declaration", Юридический перевод

метки перевода: экспортный, безопасность, операционный, эксплуатация, оформление.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Писатель Владимир Сорокин номинирован на международную премию "Букера"




В Москве объявили имена победителей конкурса перевода "Мастер"



В Мадриде проходит конференция испанистов



История переводов: Производство пикантной колбасы чоризо



В Санкт-Петербурге проводится конкурс переводов художественной литературы с финского языка на русский


Лингвисты и переводчики из 28 стран участвуют в международной конференции русистов в Гранаде


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий по полупроводникам
Глоссарий по полупроводникам



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru