|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Почему в Сербии большим почетом пользуется «матерный язык»? |
|
|
 Сербы глубоко уважают «матерный язык». В чем же причина такого варварства?
Прежде всего, для сербов «матерный язык» - это язык, без которого не могли общаться их далекие и не очень далекие предки. Это язык, который они слышат с первого дня своей жизни. Язык, без которого не обходится ни одна колыбельная, без которого просто не может быть рассказана сказка на ночь. Родительские наставления и критика, родительская похвала и выражение самых сильных чувств к своим детям – у сербов это никогда не происходит без «матерного языка». Любимые песни сербов без него просто никогда не были бы спеты, ни одна книга просто не может быть без него написана! Для сербов «матерный язык» - язык их родины, язык народа! В чем же дело? Как это так – целый народ не может существовать без нецензурных выражений, их используют даже дети?! Нет, дело не в низком уровне морали и плохом воспитании, передающемся из поколения в поколение! И не в том, что без жаргонной лексики не обходится коммуникация ни в одной сфере жизни сербов. Дело в том, что «матерни jезик» [матерни език] в переводе с сербского означает «родной язык»! Этимологически слово «матерни» восходит к славянскому слову «мати» - «мать», т.е. «матерни» язык – язык, на котором говорит мать.
En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción. |
Еще немного о "ложных друзьях переводчика" в сербском языке. |
«Ложные друзья переводчика» проникли во все сферы русско-сербской коммуникации. Дошло до того, что, даже собираясь пообедать или отдохнуть за стаканчиком алкогольного напитка, нужно быть начеку. |
О соленой, "кислой" и "сладкой" воде в сербском языке. |
Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах. |
Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"! |
Немного о том, как можно попасть впросак в самом начале разговора на сербском языке. |
Как известно, каждый язык имеет свою определенную систему письменности. Так или иначе, каждый народ в определенный исторический период сделал свой выбор в этом вопросе. Сделали и сербы, однако история способна вносить коррективы и в эту область. Теперь эти коррективы добавляют работы всем тем, кто желает овладеть сербским языком. |
"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|