Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Отечественные строительные материалы 2010

Отчет редактора бюро, ответственного за наполнение и систематизацию терминологической базы.

Филипп К.
27 Февраля, 2010

27–30 января в московском выставочном комплексе «Экспоцентр» прошла 11-я ежегодная выставка «Отечественные строительные материалы 2010». Эта специализированная выставка имеет большое значение для российской индустрии, так как направлена не на развитие связей с иностранными рынками, но в первую очередь на поддержку отечественных предприятий, что особенно актуально в связи с текущим кризисом ипотеки, который сделал уязвимыми не только отечественных производителей стройматериалов, но и их иностранных конкурентов. Кризис является катализатором качественных изменений на рынке. В поисках доказательств тому выставку посетила наша редакция в лице автора статьи.

«OCМ-2010» разместилась в двух больших залах 7-го павильона «Экспоцентра», на стендах по нашим оценкам было представлено более 100 компаний, среди которых были преимущественно производители и поставщики стройматериалов и оборудования для их обработки, а также - отраслевые научно-исследовательские институты, профильные специалисты и эксперты.

Производство стройматериалов в России – отрасль нереализованного потенциала. В последние годы рост производства был связан с внешними стимулами – увеличением объема строительных работ. С падением объемов строительства, вектор должен сместиться в сторону внутренних ресурсов. Оптимизация избыточных топливных и сырьевых затрат, развитие логистики и дистрибьюции, которые на данный момент существенно снижают потенциал развития из-за высокой привязанности к месту производства; усовершенствование технологической базы и замена устаревших технологий, повышение качества, импортозамещение – вот цепочка основных факторов роста производства. По всем этим показателям пространство для роста у российских производителей весьма велико.

Абсолютное большинство производителей стройматериалов – это крупные промышленные предприятия, которые, с одной стороны, не обладают большой гибкостью в условиях экономической нестабильности, с другой – сравнительно устойчивы. В условиях кризиса, эффективное средство выживания для таких предприятий – качественное развитие и модернизация. Подтверждения тому уже можно видеть: отечественной продукции, соответствующей по качеству иностранным аналогам, становится больше.

Тем не менее, качество остается препятствием в конкурентной борьбе с иностранными поставщиками, которые занимают существенную долю внутреннего рынка России. Производство стройматериалов – малоторгуемый сектор: объем отечественного экспорта составляет всего 4-6%, и практически вся продукция отрасли реализуется на внутреннем рынке, за исключением некоторых общестроительных материалов, наиболее экспортоориентированный из которых – асбест. Импорт общестроительных материалов незначителен. Но импорт отделочных материалов и материалов специального назначения достигает 30%. Кровельные, гидроизоляционные, теплоизоляционные материалы отечественного производства уступают зарубежным аналогам и по функциональности – плотности, долговечности и токсичности, по декоративным качествам, в некоторых случаях – по ассортименту.

Проблема качества непосредственно связана с уровнем технологической базы, в частности – с высокой зависимостью российского производства от зарубежных технологий. Отечественное оборудование, к сожалению, остается не востребованным. Научно-технический прогресс в российской промышленности строительных материалов основывается на зарубежных научно-технических разработках и закупках импортного технологического оборудования. Примечательно, что на «ОСМ-2010» среди производителей и поставщиков оборудования было много дочерних предприятий иностранных (чаще немецких) компаний.

В целом, складывается впечатление, что производители стройматериалов в некоторой степени изолированы от новых рынков сбыта. Помимо качества, тому есть и другие причины. Во-первых, привязанность к месту производства и неразвитая системы логистики и дистрибьюции – нехватка вагонного парка, нехватка технического ресурса транспортных сетей. Во-вторых, уровень российских цен, с одной стороны, ниже, чем в большинстве развитых стран, на чьи рынки пока не позволяет выйти недостаточная конкурентоспособность, с другой стороны – выше, чем в большинстве развивающихся стран, что делает российскую продукцию на этих рыках нерентабельной. В третьих, и эту банальную причину автор чаще всего слышал из уст участников выставки, высокие таможенные пошлины и бюрократическая волокита при международных перевозках.

Подводя итог, следует заметить, что с закрытия «OCV-2010» до написания этой статьи прошло две недели, а у нашей редакции уже появились доказательства ее эффективности – косвенные доказательства положительного движения рынка. Как мы уже писали ранее, переводы – универсальная услуга, востребованная в любой сфере деловой активности. Спрос на переводы текстов той или иной тематики указывает на рост или падение соответствующего сферы бизнеса. Возросшее число заказов на перевод текстов по тематике, которая значится в нашей базе как «строительные материалы и оборудование» – показатель возросшей активности участников рынка стройматериалов.

Редактор бюро переводов

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #строительство #автор #бизнес #выставка #институт #оборудование #технический перевод #глоссарий


Исторические личности, которые были крайне безграмотными людьми 11571

Даже Нобелевские лауреаты и знаменитые писатели могут быть обвинены в отсутствии грамотности и незнании собственного языка.


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод спортивных терминов: французско-русский глоссарий для Олимпиады в Сочи 2014 4998

В этой небольшой статье мы коснемся особенностей перевода с французского языка спортивных терминов, связанных с приближающимися XXII Олимпийскими зимними играми и XI Паралимпийскими зимними играми 2014 года в Сочи.


Чехи не хотят вносить изменения в грамматику чешского языка 1852

В июне Институт чешского языка на своем сайте разместил электронную анкету, в которой пользователи должны были выразить свое мнение о существующих правилах написания прописных букв. Если бы широкая общественность настаивала на изменениях, институт приступил бы к изменению грамматики.




Чехи могут повлиять на новые правила грамматики в интернете 2194

Новую революционную идею выдвинул Институт чешского языка, который предлагает создать новые правила правописания с помощью общественного мнения.


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади 2330

"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич.


В Москве открывается 5-я Международная специализированная выставка технологий и оборудования для термообработки «Термообработка-2011» 1553

Основные тематические разделы: современные технологии и оборудование термомеханической, термохимической, размерной и поверхностной обработки различных материалов; энергосберегающие технологии термических производств; нагревательное печное оборудование; закалочное оборудование; электротермические установки экологического назначения; инфракрасный и СВЧ нагрев; плазменное формообразование и напыление; лазерная поверхностная обработка.


Международная выставка "Строительная техника и технологии-2011" открывает свою работу в Москве 1663

12-я Международная выставка строительной техники и технологий.


Персональный глоссарий 1688



Научный труд приднестровского филолога издали в Москве 1661




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Курсы по математике и логике / Courses in mathematics and logic", Информационные технологии

метки перевода:



Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



В Москве состоится 15-я Международная специализированная выставка Интерлакокраска - 2011



Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге



IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


China Franchise Expo - выставка и конференция по франчайзингу в Пекине 12-18 апреля 2010.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга перевода с вычиткой носителем языка
Как оказывается услуга, этапы, стоимость, сроки.



Глоссарий юридической психологии
Глоссарий юридической психологии



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru